João 18
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Puhai ma'sambajam Puang Yesus, iya messubummi illaam mai kota Yerusalem sola passikolanna anna ullambanni salu Kidron. Eta too deem mesa bela'. Iya le'ba'im tama indo bela'.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ongeam ia too naita Yudas indo to umbalu' Puang Yesus aka eta si naongei Puang Yesus ma'mesa sola passikolanna.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Iya le'ba'um duka' Yudas lako indo bela' umpasola to si unjagai Banua Debata indo pesuana kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi, natuhu' salengkoam sohodadu Roma. Sangngim umbaba ballo anna pangkakka' mataham.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Naissam asammi Puang Yesus indo la ullambi'i, nasuhum umpengkahuku'i indo tau buda sule anna nakutanai naua: “Mennaa' umpeä?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Iya natimba'im naua: “Yesus to Nazaret.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Tappana naua: “Kaom too inde,” iya sangngim ma'saha boko'im anna tissämbä'i dokko litä'.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Nakutanai pole oom Puang Yesus naua: “Mennaa' umpeä?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Iya nauaammi: “Kusanga puhangkoa' kuuaam: ‘Kaom too inde.’ Maka' Kao si'daa' umpeä, iya päbäim ia le'ba'i inde mai tau.”
8 Jesus disse:
9 (Napokadanna ia too, iya sule lakom indo puha natula' loppo' lako Ambena naua: “Lako ingganna to puha umbeennä', tä' deem kupäbäi pa'de moi podo la mesam.”)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Iya ussintä'um pa'danna Simon Petrus anna umbattai Malkus sabua'na sando too', iya mäläi talinga kananna.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Iya ma'kadam Puang Yesus lako Petrus naua: “Patamai sule banuanna pa'dammu! Aka ussanga haka iko tä' la kupendudum indo kamapi'disam puha napadudunniä' Ambeku?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Iya silelem ussakka Puang Yesus indo sohodadu Roma sola pangngulunna anna to manjaganna to Yahudi anna nasäke'i.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Uhuna yolo dibaba Puang Yesus lako olona Hanas, pasananna Kayafas to muanda'i sando too' illaam taum eta too.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafas-um too indo puha umpakilala ingganna to kasallena to Yahudi, naua: “Dotam tia mesa tau mate dibala'iam tau buda.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Wattu eta too natuhu' dua passikolanna Puang Yesus: Simon Petrus anna mesapi solana. Indo solana Petrus siissam ia sando too', nasuhum mala ia sola Puang Yesus tama pa'hanteanna sando too'.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Anna Petrus ia mangngampa illaam sulibam dio ba'ba. Mane messubunni sule indo solana lako sulibam umpellambi'i mesa baine to manjaga ba'ba umpelauam Petrus umba ke malai sola tama. Iya solam Petrus tama.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Iya ma'kadam lako Petrus indo baine to manjaga ba'ba naua: “Taiakoka duka' passikolanna itim dio tau o?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Eta too umpopehobaja api napendähäi indo sanaka-naka to manjaga anna sabua' aka masäkke' kaliane. Iya le'ba'um duka' lako Petrus ke'de'-ke'de' mendähä sola indo tau.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Iya ungkutanaim Puang Yesus indo sando too' diona passikolanna anna pepa'guhuanna.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Natimba'i Puang Yesus naua: “Kao-kao, tä' deem kubuni tula'ku dio olona tau buda. Si ma'pa'guhu liuä' illaam pa'sambajanganna to Yahudi anna illaam Banua Debata, indo ongeam si naongei to Yahudi ma'mesa. Tä'pi deem indo si kupokadanna la kubuni-buni.
20 E Jesus respondeu:
21 Iya akanna Kao ungkutanaia'? Laokoa' kutanai indo to puha uhhingngi tula'ku. Aka naissanni hi tia indo puha kupokada.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Tappana napokada Puang Yesus ia too, iya deemmi mesa to manjaga untampilinni lindona anna nauaanni: “Akanna bahaniko ma'kada susi lako sando too'?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Natimba'im Puang Yesus naua: “Maka' sala inde tula'ku, tulasannä' salanna. Sapo' maka' tappa', akanna untampilim bäbää'?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Mane ussuai tau Hanas umbaba Puang Yesus puha dipungo lako sando too' isanga Kayafas.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Tontä liupi ke'de'-ke'de' Simon Petrus mendähä eta too. Iya nauaanniim tau: “Taiakoka duka' passikolanna indo tau?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Deem mesa sabua'na sando too', sahapunna indo to nabatta talinganna Petrus ma'kada lako naua: “Taiko haka tia indo kuita napasola illaam indo bela'?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Nabahoi pole oom Petrus naua: “Takao.” Iya tappa moni siaham mäne'.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mebengngi'-bengngi'pi anna dibabam Puang Yesus dio mai banuanna Kayafas dibaba lako ongeanna Gubernur. Ingganna indo to Yahudi tä' ia tama indo ongeanna Gubernur, indana ungkussi'i kalena. Aka situhu' peadasanna tä' la mala naande indo kinande si diande illaam allo Kalappasam ke makussi'i kalena.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Iam too anna messubummi Gubernur Pilatus umpellambi'i anna nakutanai naua: “Aka hia' iko untandasam inde tau?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Natimba'im naua: “Indo tia kela taia tau kadake, tä'um tia la kibabaangko sule!”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Iya nauaammi Pilatus: “Babaia' lao ammu hotto'i situhu' peadasammu.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Susim too inde anna mala sule lako indo puha natula' loppo' Puang Yesus la maaka susi kamateanna.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Iya tamam sule ongeanna Gubernur Pilatus anna untambai Puang Yesus nakutanai naua:
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Buttu di kalemu haka inde pekutanaammu, deem daka tau senga' umpaissanniko diona kaleku?”
34 Jesus respondeu:
35 Natimba' Pilatus naua: “Aka to Yahudiä' isanga? Aka solamu siam too indo umbabako sule sola-solai ingganna kapala sando. Aka hia indo puha umpogau'?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Kapahentaangku tä' buttu illaam mai inde lino. Aka indo kela buttu illaam mai inde lino, la mangngeba ingganna pentuhu'ku indana dibehoä' lako to kasallena to Yahudi. Sapo' abana inna tä' buttu illaam mai inde lino kapahentaangku.”
36 Jesus respondeu:
37 Mekutana pole oom Pilatus lako naua: “Maka' susi, tomahaja si'da hakoka?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Iya mekutana pole oom Pilatus lako naua: “Aka isanga kamaloloam?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Sapo' situhu' kabiasaammua' si kulappasangangkoa' mesa to ditahungkum illaam allo Kalappasam. Dadi muaku haka' ke kulappasangangkoa' inde tomahajanna to Yahudi?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Sapo' sikaoli mandi naua: “Tää', taia la dilappasam, sapo' la Barabas dilappasam.” (Indo Barabas to si mahhampo'.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.