João 17
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Tappana puha ma'tula' Puang Yesus, iya mentongam längäm langi' anna ma'kadai naua: “O Ambe', lambi'um wattunna la kuola indo la ullambi'ä'. Pomatandei Änä'mu anna mala napa'patandaam kamatandeammu.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Aka puhamä' untuho la ungkuasai ingganna hupatau, anna mala indo ingganna to bali umbeennä' la kubeem duka' katuboam sule lako salako-lakona.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Indem ia indo katuboam sule lako salako-lakona: ke naissammoko hupatau naua anggam Iko Puang Allataala Debata, anna Yesus Kristus pesuamu.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Kusuppi'um indo pengkähängam puha umbeennä' la kukähä illaam inde lino napolalam kupa'patandaammi kamatandeammu.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 O Ambe', pomatandeä' temo dio olomu, susi indo kamatandeam inna taampuam yolona indo anna tä'pi dipadadi inde lino.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Anna puhangko kupa'paissangam lako inde mai hupatau to puha umbeennä' illaam inde lino. Sangngim petauammu yolona, sapo' umbeemmä' anna sangngim untuhu'im tula'mu.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Naissannim temo naua ingganna indo puha umbeennä' abana inna buttu di Iko.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Aka puham kupalandasam tula'mu anna natahimam. Naissam tongam-tongammi abana inna buttu di Ikoä' anna nakatappa'im Iko ussuaä' mentama inde lino.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Kupa'sambajangam inde mai tau. Sapo' tä' kupa'sambajangam asam ingganna hupatau illaam inde lino, anggam indo to puham umbeennä', aka tau ia too petauammum.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ingganna petauangku, ia too petauammu duka'; anna petauammu, petauangku siam duka'. Anna iam too umpa'patandaam kamatandeangku.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Tä'mä' la tohho illaam inde lino aka la matimmä' umpellambi'iko. Sapo' inde mai tau la tohhopi ia illaam inde lino. O Ambe' To maseho, kambi'i inde mai hupatau illaam sanga kakuasaammu, indo sanga puhamä' umbeem. Anna mala umba susi kita to mesaki', la susiim too duka' la mendadi to mesa.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Padam säena solakanni, iya sanga kakuasaammu kupake ungkambi' anna unjagai inde mai solaku. Indo sanga puhamä' umbeem, iam too kupake anna mala tää'i deem pa'de, sulibanna indo to mesa inna la pa'de ia, anna mala sule lako indo tisuha' illaam Battakada Debata.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Temo la matimmä' umpellambi'iko. Sapo' kutulasampi yolo ingganna inde tula'ku sumala illaampä' inde lino, anna mala sangngim naponnoi katilallasangku.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Puham kupalandasam tula'mu, nasuhum nakabassi to tamatappa' aka taia solana. Anna Kao duka' taiaä' solana to tamatappa'.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tä' kupelau la muäläi illaam mai inde lino, sapo' kupelau la unjagai indana nakadakei tomahajanna setam.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Umba susi taiaä' solana to tamatappa', susim too duka' inde mai solaku taia solana to tamatappa'.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Kamaloloammu la umpolalam umpasähä' mendadi umma'mu. Aka kadammu, iam too kamaloloam.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Umba susi puhaä' ussua mentama inde lino, susim too duka' kusuai la lako inde lino.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Umbehoä' kaleku matim anna mala keguna lako passikolangku, anna mala kamaloloammu la umpolalam umpasähä' duka' mendadi umma'mu.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Anna tä' angga mandi inde mai kupa'sambajangam, sapo' duka' lako ingganna indo to la ungkatappa'iä' umpolalam passa'biinna inde mai la napalandasam diona Kaleku.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 O Ambe', kupa'sambajangam anna mala mendadii to mesa, umba susi tohhoko illaam Kaleku anna tohhoä' illaam Kalemu. Kupelau umba ke malai susi duka' ingganna to matappa' mendadikia' to mesa anna mala nakatappa'i ingganna tau naua Iko ussuaä'.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Puhaim kubeem kamatandeam indo puha umbeennä', anna mala mendadi to mesa anna sakutu' susiki' inna to mesa.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Kao illaannä' kalenai, anna Iko illaangko Kaleku anna mala sundum kamesaanna, napolalam naissam asam hupatau naua Ikom too ussuaä'; anna la naissam toi naua ungkamaseii duka' susi pa'kamasemu lako Kaleku.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 O Ambe', maelo'ä' anna mala ingganna indo to umbeennä' la solakam illaam ongeam la kuongei, anna mala naita kamatandeangku, indo puha umbeennä' aka inna ungkamaseiä' yolo mane dipadadii inde lino.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O Ambe' to muundu' lollä, tä'ko naissam inde lino, sapo' Kao-kao kuissangko Iko. Anna naissammi inde mai naua Ikom too ussuaä'.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Puham kupa'paissangangko lako indo to umbeennä' anna la tontä liu kupasusi, anna mala pa'kamasemu indo kusi'dim illaam Kaleku la nasi'dim duka' illaam penabanna, anna la tohhoä' illaam kalena.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.