João 17

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tappana puha ma'tula' Puang Yesus, iya mentongam längäm langi' anna ma'kadai naua: “O Ambe', lambi'um wattunna la kuola indo la ullambi'ä'. Pomatandei Änä'mu anna mala napa'patandaam kamatandeammu.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Aka puhamä' untuho la ungkuasai ingganna hupatau, anna mala indo ingganna to bali umbeennä' la kubeem duka' katuboam sule lako salako-lakona.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Indem ia indo katuboam sule lako salako-lakona: ke naissammoko hupatau naua anggam Iko Puang Allataala Debata, anna Yesus Kristus pesuamu.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kusuppi'um indo pengkähängam puha umbeennä' la kukähä illaam inde lino napolalam kupa'patandaammi kamatandeammu.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Ambe', pomatandeä' temo dio olomu, susi indo kamatandeam inna taampuam yolona indo anna tä'pi dipadadi inde lino.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Anna puhangko kupa'paissangam lako inde mai hupatau to puha umbeennä' illaam inde lino. Sangngim petauammu yolona, sapo' umbeemmä' anna sangngim untuhu'im tula'mu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Naissannim temo naua ingganna indo puha umbeennä' abana inna buttu di Iko.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Aka puham kupalandasam tula'mu anna natahimam. Naissam tongam-tongammi abana inna buttu di Ikoä' anna nakatappa'im Iko ussuaä' mentama inde lino.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Kupa'sambajangam inde mai tau. Sapo' tä' kupa'sambajangam asam ingganna hupatau illaam inde lino, anggam indo to puham umbeennä', aka tau ia too petauammum.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ingganna petauangku, ia too petauammu duka'; anna petauammu, petauangku siam duka'. Anna iam too umpa'patandaam kamatandeangku.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Tä'mä' la tohho illaam inde lino aka la matimmä' umpellambi'iko. Sapo' inde mai tau la tohhopi ia illaam inde lino. O Ambe' To maseho, kambi'i inde mai hupatau illaam sanga kakuasaammu, indo sanga puhamä' umbeem. Anna mala umba susi kita to mesaki', la susiim too duka' la mendadi to mesa.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Padam säena solakanni, iya sanga kakuasaammu kupake ungkambi' anna unjagai inde mai solaku. Indo sanga puhamä' umbeem, iam too kupake anna mala tää'i deem pa'de, sulibanna indo to mesa inna la pa'de ia, anna mala sule lako indo tisuha' illaam Battakada Debata.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Temo la matimmä' umpellambi'iko. Sapo' kutulasampi yolo ingganna inde tula'ku sumala illaampä' inde lino, anna mala sangngim naponnoi katilallasangku.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Puham kupalandasam tula'mu, nasuhum nakabassi to tamatappa' aka taia solana. Anna Kao duka' taiaä' solana to tamatappa'.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tä' kupelau la muäläi illaam mai inde lino, sapo' kupelau la unjagai indana nakadakei tomahajanna setam.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Umba susi taiaä' solana to tamatappa', susim too duka' inde mai solaku taia solana to tamatappa'.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Kamaloloammu la umpolalam umpasähä' mendadi umma'mu. Aka kadammu, iam too kamaloloam.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Umba susi puhaä' ussua mentama inde lino, susim too duka' kusuai la lako inde lino.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Umbehoä' kaleku matim anna mala keguna lako passikolangku, anna mala kamaloloammu la umpolalam umpasähä' duka' mendadi umma'mu.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Anna tä' angga mandi inde mai kupa'sambajangam, sapo' duka' lako ingganna indo to la ungkatappa'iä' umpolalam passa'biinna inde mai la napalandasam diona Kaleku.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 O Ambe', kupa'sambajangam anna mala mendadii to mesa, umba susi tohhoko illaam Kaleku anna tohhoä' illaam Kalemu. Kupelau umba ke malai susi duka' ingganna to matappa' mendadikia' to mesa anna mala nakatappa'i ingganna tau naua Iko ussuaä'.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Puhaim kubeem kamatandeam indo puha umbeennä', anna mala mendadi to mesa anna sakutu' susiki' inna to mesa.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Kao illaannä' kalenai, anna Iko illaangko Kaleku anna mala sundum kamesaanna, napolalam naissam asam hupatau naua Ikom too ussuaä'; anna la naissam toi naua ungkamaseii duka' susi pa'kamasemu lako Kaleku.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 O Ambe', maelo'ä' anna mala ingganna indo to umbeennä' la solakam illaam ongeam la kuongei, anna mala naita kamatandeangku, indo puha umbeennä' aka inna ungkamaseiä' yolo mane dipadadii inde lino.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 O Ambe' to muundu' lollä, tä'ko naissam inde lino, sapo' Kao-kao kuissangko Iko. Anna naissammi inde mai naua Ikom too ussuaä'.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Puham kupa'paissangangko lako indo to umbeennä' anna la tontä liu kupasusi, anna mala pa'kamasemu indo kusi'dim illaam Kaleku la nasi'dim duka' illaam penabanna, anna la tohhoä' illaam kalena.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.