João 17

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tappana puha ma'tula' Puang Yesus, iya mentongam längäm langi' anna ma'kadai naua: “O Ambe', lambi'um wattunna la kuola indo la ullambi'ä'. Pomatandei Änä'mu anna mala napa'patandaam kamatandeammu.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Aka puhamä' untuho la ungkuasai ingganna hupatau, anna mala indo ingganna to bali umbeennä' la kubeem duka' katuboam sule lako salako-lakona.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Indem ia indo katuboam sule lako salako-lakona: ke naissammoko hupatau naua anggam Iko Puang Allataala Debata, anna Yesus Kristus pesuamu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kusuppi'um indo pengkähängam puha umbeennä' la kukähä illaam inde lino napolalam kupa'patandaammi kamatandeammu.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 O Ambe', pomatandeä' temo dio olomu, susi indo kamatandeam inna taampuam yolona indo anna tä'pi dipadadi inde lino.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Anna puhangko kupa'paissangam lako inde mai hupatau to puha umbeennä' illaam inde lino. Sangngim petauammu yolona, sapo' umbeemmä' anna sangngim untuhu'im tula'mu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Naissannim temo naua ingganna indo puha umbeennä' abana inna buttu di Iko.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Aka puham kupalandasam tula'mu anna natahimam. Naissam tongam-tongammi abana inna buttu di Ikoä' anna nakatappa'im Iko ussuaä' mentama inde lino.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kupa'sambajangam inde mai tau. Sapo' tä' kupa'sambajangam asam ingganna hupatau illaam inde lino, anggam indo to puham umbeennä', aka tau ia too petauammum.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Ingganna petauangku, ia too petauammu duka'; anna petauammu, petauangku siam duka'. Anna iam too umpa'patandaam kamatandeangku.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Tä'mä' la tohho illaam inde lino aka la matimmä' umpellambi'iko. Sapo' inde mai tau la tohhopi ia illaam inde lino. O Ambe' To maseho, kambi'i inde mai hupatau illaam sanga kakuasaammu, indo sanga puhamä' umbeem. Anna mala umba susi kita to mesaki', la susiim too duka' la mendadi to mesa.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Padam säena solakanni, iya sanga kakuasaammu kupake ungkambi' anna unjagai inde mai solaku. Indo sanga puhamä' umbeem, iam too kupake anna mala tää'i deem pa'de, sulibanna indo to mesa inna la pa'de ia, anna mala sule lako indo tisuha' illaam Battakada Debata.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Temo la matimmä' umpellambi'iko. Sapo' kutulasampi yolo ingganna inde tula'ku sumala illaampä' inde lino, anna mala sangngim naponnoi katilallasangku.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Puham kupalandasam tula'mu, nasuhum nakabassi to tamatappa' aka taia solana. Anna Kao duka' taiaä' solana to tamatappa'.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Tä' kupelau la muäläi illaam mai inde lino, sapo' kupelau la unjagai indana nakadakei tomahajanna setam.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Umba susi taiaä' solana to tamatappa', susim too duka' inde mai solaku taia solana to tamatappa'.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Kamaloloammu la umpolalam umpasähä' mendadi umma'mu. Aka kadammu, iam too kamaloloam.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Umba susi puhaä' ussua mentama inde lino, susim too duka' kusuai la lako inde lino.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Umbehoä' kaleku matim anna mala keguna lako passikolangku, anna mala kamaloloammu la umpolalam umpasähä' duka' mendadi umma'mu.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Anna tä' angga mandi inde mai kupa'sambajangam, sapo' duka' lako ingganna indo to la ungkatappa'iä' umpolalam passa'biinna inde mai la napalandasam diona Kaleku.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 O Ambe', kupa'sambajangam anna mala mendadii to mesa, umba susi tohhoko illaam Kaleku anna tohhoä' illaam Kalemu. Kupelau umba ke malai susi duka' ingganna to matappa' mendadikia' to mesa anna mala nakatappa'i ingganna tau naua Iko ussuaä'.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Puhaim kubeem kamatandeam indo puha umbeennä', anna mala mendadi to mesa anna sakutu' susiki' inna to mesa.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Kao illaannä' kalenai, anna Iko illaangko Kaleku anna mala sundum kamesaanna, napolalam naissam asam hupatau naua Ikom too ussuaä'; anna la naissam toi naua ungkamaseii duka' susi pa'kamasemu lako Kaleku.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 O Ambe', maelo'ä' anna mala ingganna indo to umbeennä' la solakam illaam ongeam la kuongei, anna mala naita kamatandeangku, indo puha umbeennä' aka inna ungkamaseiä' yolo mane dipadadii inde lino.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Ambe' to muundu' lollä, tä'ko naissam inde lino, sapo' Kao-kao kuissangko Iko. Anna naissammi inde mai naua Ikom too ussuaä'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Puham kupa'paissangangko lako indo to umbeennä' anna la tontä liu kupasusi, anna mala pa'kamasemu indo kusi'dim illaam Kaleku la nasi'dim duka' illaam penabanna, anna la tohhoä' illaam kalena.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.