João 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Mane ma'kadai Puang Yesus lako passikolanna naua: “Daa umpasahubeba'a' penabammu! Pomanontonnia' kamatappasammu lako Puang Allataala anna ungkatappa'iä' duka'.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Yabo banuanna Ambeku buda ongeam. La laomä' kupatokaangkoa' ongeam. Aka inna tä' siakoa' la kuuaam ke tä'i la susi.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Puhaä' too lao umpatokaangkoa' ongeam, ma'pasulemä' sule mualakoa' anna mala iai too kuongei, etanna' duka' la muongei.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Indo la kuongei lao, muitanna' lalam längäm.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Iya ma'kadam Tomas naua: “O Debata, tä' kiissam indo ongeam la muongei lao. La mala haka tia kiita indo lalam?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Natimba' Puang Yesus naua: “Kaom too indo lalam anna kamaloloam anna katuboam. Tä' deem mesa tau la mala landa' längäm Ambeku ke takaoi napolalam.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Maka' ungkalesomä', la muissammokoa' too duka' Ambeku. Temo muissammia' anna muitanna' pole'.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ma'kada duka' Filipus lako naua: “O Debata, paitaikam Ambemu anna mala tiala inabangki.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “O Filipus, masäe punalangkia' sola, sapo' tä' liu siamä' muissam. Aka iai too muitaä', iam too duka' muitam Ambeku. Maakam ia susi la muua: ‘Paitaikam Ambemu?’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Tä'paka tiko ungkatappa'i muua Kao illaannä' Ambeku anna Ambeku illaam kaleku? Ingganna indo to puha kuuaangko tä' buttu di kaleku bäbä, sapo' Ambeku to tohho illaam kaleku ungkähäi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Katappa'ia' indo si kuua: illaannä' Ambeku anna Ambeku illaam kaleku. La handam tää'munna' too matappa', ke indo mandi tanda memängä-mängä puha kupadadi ungkatappa'ia'.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Setongam-tonganna, iai too ungkatappa'iä', iam too duka' la si umpalakoi indo si kupogau'. Tä' anggam ia sapo' la la'bi puhapi ia anna indo si kupogau', aka la laomä' längäm Ambeku.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ingganna aka-aka ke umpelauia' umpolalam sangangku la kubeengkoa', anna malai pa'palakoangku la umpatandaam kamatandeanna Ambeku.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ingganna aka-aka ke umpelauia' umpolalam sangangku la kupangngissi.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Maka' too ungkamasei si'da-si'daä', iya la untuhu'ia' too ingganna pahentaku.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 La kupelau lako Ambeku anna nabeengkoa' To la umpamoloikoa' anna mala napasolaikoa' sule lako salako-lakona.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Indo diuaam To la umpamoloikoa', ia siam Penaba Maseho to la umpa'paissangam kamaloloam. Tä' ia la natahima to tamatappa' inde lino, aka tä' ia naita anna tä' naissam. Sapo' ikoa'-iko muissanna' aka napasolaingkoa' temo anna la tohho illaam penabammua'.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Tä'koa' la kupellei liu sihhapam to bium, sapo' la suleä' sule.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Tä'um masäe anna kupelleim inde lino, nasuhum tä'mä' la naita lino. Sapo' ikoa'-iko, la muitaä'. Anna la tubokoa' aka Kao tuboä'.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Maka' too lambi'um allo ia too, iya la muissammia' muua Kao tohhoä' illaam Ambeku anna ikoa' tohho illaam kaleku, anna Kao tohhoä' illaam kalemua'.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Iai too umpaillaam penaba pahentaku anna napalakoi, tau iam too ungkamaseiä'. Anna iai too ungkamaseiä' la nakamasei Ambeku. Anna Kao duka' la kukamasei tau ia too anna la umpa'paitannä' kaleku lako.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Mekutana Yudas (taia Yudas Iskariot) lako Puang Yesus naua: “O Debata, akanna la kami' mandi la umpaitai kalemu anna tä' ia lako lino?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Natimba' Puang Yesus naua: “Iai too ungkamaseiä' la untuhu'i pepa'guhuangku. Tau ia too la nakamasei Ambeku, anna la solakam Ambeku umpellambi'i anna la tohhongkam sola tau ia too.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Indo to tä' ungkamaseiä', tä' siam tia duka' untuhu'i pepa'guhuangku. Anna indo pepa'guhuangku si uhhingngia', taia tula' ikaleku, sapo' buttu yabo mai Ambeku to ussuaä'.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Ingganna ia too kutulasangkoa' sumala solapakia'.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Sapo' Penaba Maseho Ia la umpatudukoa' anna napakilala ingganna indo puha kupaissanniangkoa', aka Ia siam indo To la umpamoloikoa' la nasua sule Puang Allataala la umbala'ä'.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 La kutampeangkoa' kamasakkeam. Kamasakkeam buttu di Kaleku, iam too la kubeengkoa'. Indo la kutampeangkoa' tä' la susi pa'pebeenna lino. Daa umpasahubeba'a' penabammu anna tä' tookoa' la mahea'.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Puhanna' uhhingngi anna muissam indo kuua: ‘La le'ba'ä' sapo' la ma'pasuleä' sule.’ Maka' too ungkamaseiä', iya la tilalla'koa' ke le'ba'ä' umpellambi'i Ambeku, aka matande puha Ia Ambeku anna la Kao.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Kupaissanni loppo'koa' temo sumala tä'pi dadi, anna mala dadii too, la tontä liukoa' matappa'.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Tä'ungkoa' la kupabudaam tula' aka tentomai wattunnam la sule tomahajanna setam to ungkuasai lino. Tä' Kao mala nakuasaiä',
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 sapo' la kuola siam ingganna inde la ullambi'ä' anna mala naissam hupatau naua: ‘Ungkamasei Ambena anna napalako liu ingganna pahentana.’
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.