João 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Mane ma'kadai Puang Yesus lako passikolanna naua: “Daa umpasahubeba'a' penabammu! Pomanontonnia' kamatappasammu lako Puang Allataala anna ungkatappa'iä' duka'.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Yabo banuanna Ambeku buda ongeam. La laomä' kupatokaangkoa' ongeam. Aka inna tä' siakoa' la kuuaam ke tä'i la susi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Puhaä' too lao umpatokaangkoa' ongeam, ma'pasulemä' sule mualakoa' anna mala iai too kuongei, etanna' duka' la muongei.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Indo la kuongei lao, muitanna' lalam längäm.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Iya ma'kadam Tomas naua: “O Debata, tä' kiissam indo ongeam la muongei lao. La mala haka tia kiita indo lalam?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Natimba' Puang Yesus naua: “Kaom too indo lalam anna kamaloloam anna katuboam. Tä' deem mesa tau la mala landa' längäm Ambeku ke takaoi napolalam.
6 Jesus respondeu:
7 Maka' ungkalesomä', la muissammokoa' too duka' Ambeku. Temo muissammia' anna muitanna' pole'.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Ma'kada duka' Filipus lako naua: “O Debata, paitaikam Ambemu anna mala tiala inabangki.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “O Filipus, masäe punalangkia' sola, sapo' tä' liu siamä' muissam. Aka iai too muitaä', iam too duka' muitam Ambeku. Maakam ia susi la muua: ‘Paitaikam Ambemu?’
9 Jesus respondeu:
10 Tä'paka tiko ungkatappa'i muua Kao illaannä' Ambeku anna Ambeku illaam kaleku? Ingganna indo to puha kuuaangko tä' buttu di kaleku bäbä, sapo' Ambeku to tohho illaam kaleku ungkähäi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Katappa'ia' indo si kuua: illaannä' Ambeku anna Ambeku illaam kaleku. La handam tää'munna' too matappa', ke indo mandi tanda memängä-mängä puha kupadadi ungkatappa'ia'.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Setongam-tonganna, iai too ungkatappa'iä', iam too duka' la si umpalakoi indo si kupogau'. Tä' anggam ia sapo' la la'bi puhapi ia anna indo si kupogau', aka la laomä' längäm Ambeku.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ingganna aka-aka ke umpelauia' umpolalam sangangku la kubeengkoa', anna malai pa'palakoangku la umpatandaam kamatandeanna Ambeku.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ingganna aka-aka ke umpelauia' umpolalam sangangku la kupangngissi.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Maka' too ungkamasei si'da-si'daä', iya la untuhu'ia' too ingganna pahentaku.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 La kupelau lako Ambeku anna nabeengkoa' To la umpamoloikoa' anna mala napasolaikoa' sule lako salako-lakona.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Indo diuaam To la umpamoloikoa', ia siam Penaba Maseho to la umpa'paissangam kamaloloam. Tä' ia la natahima to tamatappa' inde lino, aka tä' ia naita anna tä' naissam. Sapo' ikoa'-iko muissanna' aka napasolaingkoa' temo anna la tohho illaam penabammua'.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Tä'koa' la kupellei liu sihhapam to bium, sapo' la suleä' sule.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Tä'um masäe anna kupelleim inde lino, nasuhum tä'mä' la naita lino. Sapo' ikoa'-iko, la muitaä'. Anna la tubokoa' aka Kao tuboä'.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Maka' too lambi'um allo ia too, iya la muissammia' muua Kao tohhoä' illaam Ambeku anna ikoa' tohho illaam kaleku, anna Kao tohhoä' illaam kalemua'.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Iai too umpaillaam penaba pahentaku anna napalakoi, tau iam too ungkamaseiä'. Anna iai too ungkamaseiä' la nakamasei Ambeku. Anna Kao duka' la kukamasei tau ia too anna la umpa'paitannä' kaleku lako.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Mekutana Yudas (taia Yudas Iskariot) lako Puang Yesus naua: “O Debata, akanna la kami' mandi la umpaitai kalemu anna tä' ia lako lino?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Natimba' Puang Yesus naua: “Iai too ungkamaseiä' la untuhu'i pepa'guhuangku. Tau ia too la nakamasei Ambeku, anna la solakam Ambeku umpellambi'i anna la tohhongkam sola tau ia too.
23 Jesus respondeu:
24 Indo to tä' ungkamaseiä', tä' siam tia duka' untuhu'i pepa'guhuangku. Anna indo pepa'guhuangku si uhhingngia', taia tula' ikaleku, sapo' buttu yabo mai Ambeku to ussuaä'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ingganna ia too kutulasangkoa' sumala solapakia'.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Sapo' Penaba Maseho Ia la umpatudukoa' anna napakilala ingganna indo puha kupaissanniangkoa', aka Ia siam indo To la umpamoloikoa' la nasua sule Puang Allataala la umbala'ä'.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 La kutampeangkoa' kamasakkeam. Kamasakkeam buttu di Kaleku, iam too la kubeengkoa'. Indo la kutampeangkoa' tä' la susi pa'pebeenna lino. Daa umpasahubeba'a' penabammu anna tä' tookoa' la mahea'.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Puhanna' uhhingngi anna muissam indo kuua: ‘La le'ba'ä' sapo' la ma'pasuleä' sule.’ Maka' too ungkamaseiä', iya la tilalla'koa' ke le'ba'ä' umpellambi'i Ambeku, aka matande puha Ia Ambeku anna la Kao.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kupaissanni loppo'koa' temo sumala tä'pi dadi, anna mala dadii too, la tontä liukoa' matappa'.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Tä'ungkoa' la kupabudaam tula' aka tentomai wattunnam la sule tomahajanna setam to ungkuasai lino. Tä' Kao mala nakuasaiä',
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 sapo' la kuola siam ingganna inde la ullambi'ä' anna mala naissam hupatau naua: ‘Ungkamasei Ambena anna napalako liu ingganna pahentana.’
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.