João 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF
1 Mane ma'kadai Puang Yesus lako passikolanna naua: “Daa umpasahubeba'a' penabammu! Pomanontonnia' kamatappasammu lako Puang Allataala anna ungkatappa'iä' duka'.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yabo banuanna Ambeku buda ongeam. La laomä' kupatokaangkoa' ongeam. Aka inna tä' siakoa' la kuuaam ke tä'i la susi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Puhaä' too lao umpatokaangkoa' ongeam, ma'pasulemä' sule mualakoa' anna mala iai too kuongei, etanna' duka' la muongei.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Indo la kuongei lao, muitanna' lalam längäm.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Iya ma'kadam Tomas naua: “O Debata, tä' kiissam indo ongeam la muongei lao. La mala haka tia kiita indo lalam?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Natimba' Puang Yesus naua: “Kaom too indo lalam anna kamaloloam anna katuboam. Tä' deem mesa tau la mala landa' längäm Ambeku ke takaoi napolalam.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Maka' ungkalesomä', la muissammokoa' too duka' Ambeku. Temo muissammia' anna muitanna' pole'.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ma'kada duka' Filipus lako naua: “O Debata, paitaikam Ambemu anna mala tiala inabangki.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “O Filipus, masäe punalangkia' sola, sapo' tä' liu siamä' muissam. Aka iai too muitaä', iam too duka' muitam Ambeku. Maakam ia susi la muua: ‘Paitaikam Ambemu?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Tä'paka tiko ungkatappa'i muua Kao illaannä' Ambeku anna Ambeku illaam kaleku? Ingganna indo to puha kuuaangko tä' buttu di kaleku bäbä, sapo' Ambeku to tohho illaam kaleku ungkähäi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Katappa'ia' indo si kuua: illaannä' Ambeku anna Ambeku illaam kaleku. La handam tää'munna' too matappa', ke indo mandi tanda memängä-mängä puha kupadadi ungkatappa'ia'.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Setongam-tonganna, iai too ungkatappa'iä', iam too duka' la si umpalakoi indo si kupogau'. Tä' anggam ia sapo' la la'bi puhapi ia anna indo si kupogau', aka la laomä' längäm Ambeku.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ingganna aka-aka ke umpelauia' umpolalam sangangku la kubeengkoa', anna malai pa'palakoangku la umpatandaam kamatandeanna Ambeku.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ingganna aka-aka ke umpelauia' umpolalam sangangku la kupangngissi.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Maka' too ungkamasei si'da-si'daä', iya la untuhu'ia' too ingganna pahentaku.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 La kupelau lako Ambeku anna nabeengkoa' To la umpamoloikoa' anna mala napasolaikoa' sule lako salako-lakona.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Indo diuaam To la umpamoloikoa', ia siam Penaba Maseho to la umpa'paissangam kamaloloam. Tä' ia la natahima to tamatappa' inde lino, aka tä' ia naita anna tä' naissam. Sapo' ikoa'-iko muissanna' aka napasolaingkoa' temo anna la tohho illaam penabammua'.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Tä'koa' la kupellei liu sihhapam to bium, sapo' la suleä' sule.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Tä'um masäe anna kupelleim inde lino, nasuhum tä'mä' la naita lino. Sapo' ikoa'-iko, la muitaä'. Anna la tubokoa' aka Kao tuboä'.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Maka' too lambi'um allo ia too, iya la muissammia' muua Kao tohhoä' illaam Ambeku anna ikoa' tohho illaam kaleku, anna Kao tohhoä' illaam kalemua'.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Iai too umpaillaam penaba pahentaku anna napalakoi, tau iam too ungkamaseiä'. Anna iai too ungkamaseiä' la nakamasei Ambeku. Anna Kao duka' la kukamasei tau ia too anna la umpa'paitannä' kaleku lako.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Mekutana Yudas (taia Yudas Iskariot) lako Puang Yesus naua: “O Debata, akanna la kami' mandi la umpaitai kalemu anna tä' ia lako lino?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Natimba' Puang Yesus naua: “Iai too ungkamaseiä' la untuhu'i pepa'guhuangku. Tau ia too la nakamasei Ambeku, anna la solakam Ambeku umpellambi'i anna la tohhongkam sola tau ia too.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Indo to tä' ungkamaseiä', tä' siam tia duka' untuhu'i pepa'guhuangku. Anna indo pepa'guhuangku si uhhingngia', taia tula' ikaleku, sapo' buttu yabo mai Ambeku to ussuaä'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ingganna ia too kutulasangkoa' sumala solapakia'.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Sapo' Penaba Maseho Ia la umpatudukoa' anna napakilala ingganna indo puha kupaissanniangkoa', aka Ia siam indo To la umpamoloikoa' la nasua sule Puang Allataala la umbala'ä'.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 La kutampeangkoa' kamasakkeam. Kamasakkeam buttu di Kaleku, iam too la kubeengkoa'. Indo la kutampeangkoa' tä' la susi pa'pebeenna lino. Daa umpasahubeba'a' penabammu anna tä' tookoa' la mahea'.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Puhanna' uhhingngi anna muissam indo kuua: ‘La le'ba'ä' sapo' la ma'pasuleä' sule.’ Maka' too ungkamaseiä', iya la tilalla'koa' ke le'ba'ä' umpellambi'i Ambeku, aka matande puha Ia Ambeku anna la Kao.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Kupaissanni loppo'koa' temo sumala tä'pi dadi, anna mala dadii too, la tontä liukoa' matappa'.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Tä'ungkoa' la kupabudaam tula' aka tentomai wattunnam la sule tomahajanna setam to ungkuasai lino. Tä' Kao mala nakuasaiä',
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 sapo' la kuola siam ingganna inde la ullambi'ä' anna mala naissam hupatau naua: ‘Ungkamasei Ambena anna napalako liu ingganna pahentana.’
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.