Hebreus 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Indo Melkisedek mesa tomahaja dio kota Salem yolona anna sandonapi duka' Puang Allataala To Handam Matande. Wattunna anna ma'pasulei Abraham dio mai pa'bundusam puhanna untaloi sanaka-naka tomahaja, iya natammuim Melkisedek anna napa'lambeanni.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Puhai ia too, naäläim Abraham bahe sapulona indo pamuhunna anna nabeenni Melkisedek. (Indo sanganna Melkisedek kalembasanna: “Tomahaja malolo ma'pahenta”. Anna si diuaampi duka' “Tomahaja to mepomasannam,” aka tomahajanna kota Salem, anna Salem kalembasanna: “Mepomasannam.”)
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Situhu' tulasanna, tä' ia deem diissam ambena anna indona anna tä' toi deem diissam nene to naponene. Anna tä' deem muissanni kasubunganna anna kamateanna. Iya mala diua indo Melkisedek susi liu Änä'na Puang Allataala aka bassim mendadi sando sule lako salako-lakona.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Dadi, maka' dipasalui penaba indo Melkisedek, iya tä' deem pada samatande, aka indo Abraham muäläi bahe sapulona ingganna indo pamuhunna anna nabeenni, moi anna Abraham kabuttuanna to Yahudi.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Situhu' ätoham illaam peadasanna to Yahudi, ingganna pessubunna Lewi to mendadi sando pahallu untahima bahe sapulona pallolonganna to Yahudi, moi anna sahapui sangngim pessubunna Abraham.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Sapo' indo ia Melkisedek taia ia pessubunna Lewi. Moi anna susi, sapo' untahima siam duka' bahe sapulona pamuhunna Abraham. Anna moi anna Abraham nabeem pa'dandiam Puang Allataala, sapo' Melkisedek di umpa'lambeam Abraham.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Anna taissanna' pada-pada taua: indo to umpa'lambeam solana, matande puha ia anna la indo to dipa'lambeam.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ingganna indo sando pessubunna Lewi si untahima bahe sapulona pallolonganna solana to Yahudi. Anna tau ia too sangngim hupatau inna to la mate. Sapo' indo ia Melkisedek to untahima bahe sapulona pamuhunna Abraham, mala diua to tubo batu ia.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Indo ingganna sando pessubunna Lewi to si untahima bahe sapulona pallolonganna solana, mala diua mangngala tabam duka' wattunna Abraham umbeem Melkisedek bahe sapulona indo pamuhunna.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Aka moinna anna pa'depi Lewi eta too, sapo' mala diua mangngala tabam duka'. Aka wattunna anna sitammui Abraham nene to naponene anna Melkisedek, eta too indo Lewi illaampi kalena Abraham aka la mendadi pessubunna ke dako'i.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ia anna napadeenganni Puang Allataala sandona to Yahudi aka anggam anna malai napalako to Yahudi indo pepaondongam illaam peadasanna ke deenni sando umpa'palakoanni. Sapo' indo pengkähänganna sando yolona tä' mala umpomalolo hupatau dio olona Puang Allataala. Iam too anna pahallum la deem sando senga' taia pessubunna Lewi susi indo sando Harun, sapo' la susi Melkisedek.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Iya maka' la dibala'i ingganna sando pessubunna Lewi, iya tä' duka' mala tala dibala'i indo pepaondonganna.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Indo sando senga', Debatanta Puang Yesus diuaam. Mesa to buttu dio mai too' senga', anna pessubunna too' ia too tä'pi ia deem la diäkä' mendadi sando.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Aka taissanna' pada-pada taua indo Debatanta buttu dio mai pessubunna Yehuda. Anna situhu' tula'na Musa indo anna ma'tula'i diona to la mendadi sando, tä' ia deem uhhambem kada pessubunna Yehuda.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Mannassa anna masiä'um pole' diissam kaha-kaha ia too, aka puham sule mesa sando senga' susi Melkisedek, Puang Yesus-um too diuaam.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Tä' diäkä' mendadi sando situhu' pepaondongam illaam peadasanna to Yahudi, sapo' mendadi sando Ia kahana naponnoi kakuasaam katuboanna sule lako salako-lakona.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Umba susi puha natula' loppo' illaam Battakada Debata naua:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Dadi tentomai ditampeammi indo pepaondongam yolo, aka malamma anna tä' deem gunana.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Aka indo pepaondongam ia too tä' la mala umpasilombum manappa hupatau anna Puang Allataala. Iam too anna dibukkaammakia' lalam bakahu la malanna dihannuam la taola lako olona Puang Allataala.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Tä' anggam ia too, sapo' situhu'pi duka' pa'pindana Puang Allataala la diäkä' Puang Yesus mendadi sando, sisala sando senga'.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Aka diäkä' Ia Puang Yesus mendadi sando situhu' pa'pindana Puang Allataala indo anna ma'kadai naua:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Pa'pinda iam too inde umpadadi Puang Yesus to umpomannassa pa'dandiam bakahunna Puang Allataala to mapia puha ia anna la indo pa'dandiam yolona.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Mane deenni, babanganna sando yolona buda tau umbabai. Mate oi mesa, nabala' oom mesa.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Sapo' Puang Yesus Ia tubo liu sule lako salako-lakona. Dadi, mannassa anna tä' ia deem la mala lu lako tau senga' babanganna mendadi sando.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Iam too anna kuasam sule lako salako-lakona umpasalama' ingganna hupatau to sule dio olona Puang Allataala umpolalam sanganna. Aka inde Puang Yesus tubo liu Ia sule lako salako-lakona la umpelauam liu tau ia too dio olona Puang Allataala.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Anna Puang Yesus-um too Sando Too' to inna tapahalluanna'. Aka Ia to maseho, tä' deem dilambi' kasalaanna, anna tä' toi deem dosana. Dipasähä'um dio mai to madosa anna diäkä' längäm ongeam handam matande, tando längänna langi'.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Tä' ia susi sando too' senga'. Aka sando too' senga' ia allo-allo umbaba tunuam anna mala diampunniam dosa kalena anna dosana tau buda. Sapo' Puang Yesus Ia anggam pissam umpehumalasam kalena, wattunna anna umbehoi kalena dipatei anna mala diampunniam dosana hupatau. Anna indo pehumala'na la da'da' liu sule lako salako-lakona.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Indo to diäkä' mendadi sando too' situhu' indo pepaondongam illaam peadasanna to Yahudi abana ponnopi ia kamalammaam. Sapo' indo Ia Änä'na Puang Allataala diäkä' mendadi Sando Too'na ma'hupatau situhu' pa'pindana Ambena, tä' Ia deem sassainna sule lako salako-lakona. Puha ham dibeem Musa indo paondom mane diäkä'i indo Änä'na Puang Allataala mendadi Sando Too'.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.