Hebreus 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indo Melkisedek mesa tomahaja dio kota Salem yolona anna sandonapi duka' Puang Allataala To Handam Matande. Wattunna anna ma'pasulei Abraham dio mai pa'bundusam puhanna untaloi sanaka-naka tomahaja, iya natammuim Melkisedek anna napa'lambeanni.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Puhai ia too, naäläim Abraham bahe sapulona indo pamuhunna anna nabeenni Melkisedek. (Indo sanganna Melkisedek kalembasanna: “Tomahaja malolo ma'pahenta”. Anna si diuaampi duka' “Tomahaja to mepomasannam,” aka tomahajanna kota Salem, anna Salem kalembasanna: “Mepomasannam.”)
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Situhu' tulasanna, tä' ia deem diissam ambena anna indona anna tä' toi deem diissam nene to naponene. Anna tä' deem muissanni kasubunganna anna kamateanna. Iya mala diua indo Melkisedek susi liu Änä'na Puang Allataala aka bassim mendadi sando sule lako salako-lakona.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Dadi, maka' dipasalui penaba indo Melkisedek, iya tä' deem pada samatande, aka indo Abraham muäläi bahe sapulona ingganna indo pamuhunna anna nabeenni, moi anna Abraham kabuttuanna to Yahudi.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Situhu' ätoham illaam peadasanna to Yahudi, ingganna pessubunna Lewi to mendadi sando pahallu untahima bahe sapulona pallolonganna to Yahudi, moi anna sahapui sangngim pessubunna Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Sapo' indo ia Melkisedek taia ia pessubunna Lewi. Moi anna susi, sapo' untahima siam duka' bahe sapulona pamuhunna Abraham. Anna moi anna Abraham nabeem pa'dandiam Puang Allataala, sapo' Melkisedek di umpa'lambeam Abraham.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Anna taissanna' pada-pada taua: indo to umpa'lambeam solana, matande puha ia anna la indo to dipa'lambeam.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ingganna indo sando pessubunna Lewi si untahima bahe sapulona pallolonganna solana to Yahudi. Anna tau ia too sangngim hupatau inna to la mate. Sapo' indo ia Melkisedek to untahima bahe sapulona pamuhunna Abraham, mala diua to tubo batu ia.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Indo ingganna sando pessubunna Lewi to si untahima bahe sapulona pallolonganna solana, mala diua mangngala tabam duka' wattunna Abraham umbeem Melkisedek bahe sapulona indo pamuhunna.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Aka moinna anna pa'depi Lewi eta too, sapo' mala diua mangngala tabam duka'. Aka wattunna anna sitammui Abraham nene to naponene anna Melkisedek, eta too indo Lewi illaampi kalena Abraham aka la mendadi pessubunna ke dako'i.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ia anna napadeenganni Puang Allataala sandona to Yahudi aka anggam anna malai napalako to Yahudi indo pepaondongam illaam peadasanna ke deenni sando umpa'palakoanni. Sapo' indo pengkähänganna sando yolona tä' mala umpomalolo hupatau dio olona Puang Allataala. Iam too anna pahallum la deem sando senga' taia pessubunna Lewi susi indo sando Harun, sapo' la susi Melkisedek.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Iya maka' la dibala'i ingganna sando pessubunna Lewi, iya tä' duka' mala tala dibala'i indo pepaondonganna.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Indo sando senga', Debatanta Puang Yesus diuaam. Mesa to buttu dio mai too' senga', anna pessubunna too' ia too tä'pi ia deem la diäkä' mendadi sando.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Aka taissanna' pada-pada taua indo Debatanta buttu dio mai pessubunna Yehuda. Anna situhu' tula'na Musa indo anna ma'tula'i diona to la mendadi sando, tä' ia deem uhhambem kada pessubunna Yehuda.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Mannassa anna masiä'um pole' diissam kaha-kaha ia too, aka puham sule mesa sando senga' susi Melkisedek, Puang Yesus-um too diuaam.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Tä' diäkä' mendadi sando situhu' pepaondongam illaam peadasanna to Yahudi, sapo' mendadi sando Ia kahana naponnoi kakuasaam katuboanna sule lako salako-lakona.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Umba susi puha natula' loppo' illaam Battakada Debata naua:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Dadi tentomai ditampeammi indo pepaondongam yolo, aka malamma anna tä' deem gunana.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Aka indo pepaondongam ia too tä' la mala umpasilombum manappa hupatau anna Puang Allataala. Iam too anna dibukkaammakia' lalam bakahu la malanna dihannuam la taola lako olona Puang Allataala.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Tä' anggam ia too, sapo' situhu'pi duka' pa'pindana Puang Allataala la diäkä' Puang Yesus mendadi sando, sisala sando senga'.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Aka diäkä' Ia Puang Yesus mendadi sando situhu' pa'pindana Puang Allataala indo anna ma'kadai naua:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Pa'pinda iam too inde umpadadi Puang Yesus to umpomannassa pa'dandiam bakahunna Puang Allataala to mapia puha ia anna la indo pa'dandiam yolona.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Mane deenni, babanganna sando yolona buda tau umbabai. Mate oi mesa, nabala' oom mesa.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Sapo' Puang Yesus Ia tubo liu sule lako salako-lakona. Dadi, mannassa anna tä' ia deem la mala lu lako tau senga' babanganna mendadi sando.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Iam too anna kuasam sule lako salako-lakona umpasalama' ingganna hupatau to sule dio olona Puang Allataala umpolalam sanganna. Aka inde Puang Yesus tubo liu Ia sule lako salako-lakona la umpelauam liu tau ia too dio olona Puang Allataala.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Anna Puang Yesus-um too Sando Too' to inna tapahalluanna'. Aka Ia to maseho, tä' deem dilambi' kasalaanna, anna tä' toi deem dosana. Dipasähä'um dio mai to madosa anna diäkä' längäm ongeam handam matande, tando längänna langi'.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Tä' ia susi sando too' senga'. Aka sando too' senga' ia allo-allo umbaba tunuam anna mala diampunniam dosa kalena anna dosana tau buda. Sapo' Puang Yesus Ia anggam pissam umpehumalasam kalena, wattunna anna umbehoi kalena dipatei anna mala diampunniam dosana hupatau. Anna indo pehumala'na la da'da' liu sule lako salako-lakona.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Indo to diäkä' mendadi sando too' situhu' indo pepaondongam illaam peadasanna to Yahudi abana ponnopi ia kamalammaam. Sapo' indo Ia Änä'na Puang Allataala diäkä' mendadi Sando Too'na ma'hupatau situhu' pa'pindana Ambena, tä' Ia deem sassainna sule lako salako-lakona. Puha ham dibeem Musa indo paondom mane diäkä'i indo Änä'na Puang Allataala mendadi Sando Too'.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.