Gênesis 49

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Untambaim änä'na Yakub naua: “Mai asangkoa' anna umpehingngii, angku tulasangkoa' la maaka susi katuboammua' sola ingganna pessubummu allo di dako'na.
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Ikoa' änä'na Yakub pa'hempungkoa' anna umpatananniia' talinga tula'na Israel ambemu.
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Ruben änä' uluaku, iko uhu kamatohoangku, pa'pahandusam läpu'ku. Ikom to handam matande anna kuasa.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Susiko uwai salu buntu' tä' umbela ungkuasai kalemu, nasuhum taikom dipaitoo'na aka umpasolako metindo bainena ambemu. Ullängänni anna ungkadakeiko petindoangku.
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Simeon anna Lewi to siundu'; Pa'dammua' umpake ma'gau' makahha'.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Tä'kia' too sola pattuju anna tä'kia' sola pa'palakoam. Aka untuhu'ikoa' nassummu nasuhum umpangngula'koa' penabammu lao papateam anna uhhatta'ikoa' uha' kondesanna sapim.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 La napassalakoa' DEBATA aka penaba makahha'mua' anna aha' kadakemua'.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Yehuda, la uhhuppu' balinna; la napa'kasallei anna napenombai solasubunna.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 O änä'ku, susingko singa mangnguha puhai muande pealanna, ma'pasulem sule längäm ongeanna lao mamma'. Tä' deem bahani la untundanni.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Yehuda la muanda'i liu tekkem kahajaam. Pessubunna la ma'pahenta sule lako kasuleanna To muanda'i kakuasaam. Anna hupatau buttu dio mai ingganna kahajaam la mentinaum lako pahentana.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Änä' keledainna Yehuda la disäke' lako handam mapianna too' anggur, anna uwai anggur la natappa'iam pohebana tandana bosa'.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 La malotä matanna napobua' anggur anna mabusa isinna napobua' bumbungam.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Zebulon la tohho dio bihim le'bo'; ongeanna la si naongei tisampo kappala' lempä mentulindum, anna attasa'na la sule lako Sidon.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 Isakhar susi keledai matoho ma'päsä illaam alla' teke'na.
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Tappana muita mapia pellubeanna anna malompona litä', iya ponno penabanna umbaba babaanna anna malängngo' penabanna diposabua' assala'na mala tohho eta.
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Dan la tohho ma'bisaha anna uhhindim solana, aka pessubunna duka' Israel.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 La susi ula' lako lalam untikku buni kambutu' daham, nasuhum metobä boko' to ussäkei.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 O DEBATA, Iko kuhannuam la melappasam dio mai kamasussaam.
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Gad, la napemäläiko tau napamuhui, sapo' iko hi la umpadondoi anna umpamuhui.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Asyer, la langa' kinandemu, iko la naongei buttu kinande si napohäe tomahaja.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Naftali la susiko jonga bihä dilappa', si mapia pa'änäsam.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Yusuf sihhapangko kaju paha' bua tubo dio sa'de kalimbuä, mahombo täkena mehhoe lao ullebam bala.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Napandasako balimmu, natalimbum tama nabälä'du'.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Sapo' tontä liu matogom bälä'du'mu anna matoho liu katea'mu, napasukum kuasanna To napenombai Yakub. To Ma'kambi'na anna Hindim Batunna Israel.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Puang Allataala To Handam Kuasa to napenombai ambemu la umpamoloiko, napatuhungam pa'tamba' yabo mai langi' anna dio mai le'bo' sola hongko' banne tau.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Hongko' buttu di DEBATA lako ambemu, mayaboam puha ia anna la hongko' buttu illaam mai ingganna tanete masäe. Ingganna hongko' ia too la lu lako Yusuf anna lu dokkoi lisu pala'na, aka ia tika'liu' mapianna pa'palakoanna illaam alla'-alla'na solasubunna.
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Benyamin bahani susi serigala. Mebengngi' muande pealanna, kahubenni nataba-tabam la'binna.”
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Iam too inde diona pessubunna Israel anna kada napayolo lambam natampeam sapulo dua änä'na situhu' la sihatanna si mesa-mesa pandadianna.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 — ausente —
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 — ausente —
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Etam naongei Abraham sola Sara bainena dilamum. Eta toi naongei Ishak sola Ribka bainena dilamum, anna eta duka' kupallamunni Lea.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Indo litä' anna ku'bu' pangngallinna neneku Abraham lako to Het.”
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Tappana puha ma'pakahi'di lako änä'na, iya metindom anna ummaloloanni bitti'na anna kattui penabanna lambi' le'ba'um sungnga'na ma'mesa sola nene to naponene.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.