Gênesis 49

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Untambaim änä'na Yakub naua: “Mai asangkoa' anna umpehingngii, angku tulasangkoa' la maaka susi katuboammua' sola ingganna pessubummu allo di dako'na.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Ikoa' änä'na Yakub pa'hempungkoa' anna umpatananniia' talinga tula'na Israel ambemu.
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 Ruben änä' uluaku, iko uhu kamatohoangku, pa'pahandusam läpu'ku. Ikom to handam matande anna kuasa.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Susiko uwai salu buntu' tä' umbela ungkuasai kalemu, nasuhum taikom dipaitoo'na aka umpasolako metindo bainena ambemu. Ullängänni anna ungkadakeiko petindoangku.
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 Simeon anna Lewi to siundu'; Pa'dammua' umpake ma'gau' makahha'.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Tä'kia' too sola pattuju anna tä'kia' sola pa'palakoam. Aka untuhu'ikoa' nassummu nasuhum umpangngula'koa' penabammu lao papateam anna uhhatta'ikoa' uha' kondesanna sapim.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 La napassalakoa' DEBATA aka penaba makahha'mua' anna aha' kadakemua'.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Yehuda, la uhhuppu' balinna; la napa'kasallei anna napenombai solasubunna.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 O änä'ku, susingko singa mangnguha puhai muande pealanna, ma'pasulem sule längäm ongeanna lao mamma'. Tä' deem bahani la untundanni.
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Yehuda la muanda'i liu tekkem kahajaam. Pessubunna la ma'pahenta sule lako kasuleanna To muanda'i kakuasaam. Anna hupatau buttu dio mai ingganna kahajaam la mentinaum lako pahentana.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Änä' keledainna Yehuda la disäke' lako handam mapianna too' anggur, anna uwai anggur la natappa'iam pohebana tandana bosa'.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 La malotä matanna napobua' anggur anna mabusa isinna napobua' bumbungam.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 Zebulon la tohho dio bihim le'bo'; ongeanna la si naongei tisampo kappala' lempä mentulindum, anna attasa'na la sule lako Sidon.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 Isakhar susi keledai matoho ma'päsä illaam alla' teke'na.
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Tappana muita mapia pellubeanna anna malompona litä', iya ponno penabanna umbaba babaanna anna malängngo' penabanna diposabua' assala'na mala tohho eta.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 Dan la tohho ma'bisaha anna uhhindim solana, aka pessubunna duka' Israel.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 La susi ula' lako lalam untikku buni kambutu' daham, nasuhum metobä boko' to ussäkei.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 O DEBATA, Iko kuhannuam la melappasam dio mai kamasussaam.
18 A tua salvação espero, ó
19 Gad, la napemäläiko tau napamuhui, sapo' iko hi la umpadondoi anna umpamuhui.
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 Asyer, la langa' kinandemu, iko la naongei buttu kinande si napohäe tomahaja.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 Naftali la susiko jonga bihä dilappa', si mapia pa'änäsam.
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 Yusuf sihhapangko kaju paha' bua tubo dio sa'de kalimbuä, mahombo täkena mehhoe lao ullebam bala.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Napandasako balimmu, natalimbum tama nabälä'du'.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Sapo' tontä liu matogom bälä'du'mu anna matoho liu katea'mu, napasukum kuasanna To napenombai Yakub. To Ma'kambi'na anna Hindim Batunna Israel.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Puang Allataala To Handam Kuasa to napenombai ambemu la umpamoloiko, napatuhungam pa'tamba' yabo mai langi' anna dio mai le'bo' sola hongko' banne tau.
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Hongko' buttu di DEBATA lako ambemu, mayaboam puha ia anna la hongko' buttu illaam mai ingganna tanete masäe. Ingganna hongko' ia too la lu lako Yusuf anna lu dokkoi lisu pala'na, aka ia tika'liu' mapianna pa'palakoanna illaam alla'-alla'na solasubunna.
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Benyamin bahani susi serigala. Mebengngi' muande pealanna, kahubenni nataba-tabam la'binna.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Iam too inde diona pessubunna Israel anna kada napayolo lambam natampeam sapulo dua änä'na situhu' la sihatanna si mesa-mesa pandadianna.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Etam naongei Abraham sola Sara bainena dilamum. Eta toi naongei Ishak sola Ribka bainena dilamum, anna eta duka' kupallamunni Lea.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Indo litä' anna ku'bu' pangngallinna neneku Abraham lako to Het.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Tappana puha ma'pakahi'di lako änä'na, iya metindom anna ummaloloanni bitti'na anna kattui penabanna lambi' le'ba'um sungnga'na ma'mesa sola nene to naponene.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.