Gênesis 49

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Untambaim änä'na Yakub naua: “Mai asangkoa' anna umpehingngii, angku tulasangkoa' la maaka susi katuboammua' sola ingganna pessubummu allo di dako'na.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Ikoa' änä'na Yakub pa'hempungkoa' anna umpatananniia' talinga tula'na Israel ambemu.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ruben änä' uluaku, iko uhu kamatohoangku, pa'pahandusam läpu'ku. Ikom to handam matande anna kuasa.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Susiko uwai salu buntu' tä' umbela ungkuasai kalemu, nasuhum taikom dipaitoo'na aka umpasolako metindo bainena ambemu. Ullängänni anna ungkadakeiko petindoangku.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Simeon anna Lewi to siundu'; Pa'dammua' umpake ma'gau' makahha'.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Tä'kia' too sola pattuju anna tä'kia' sola pa'palakoam. Aka untuhu'ikoa' nassummu nasuhum umpangngula'koa' penabammu lao papateam anna uhhatta'ikoa' uha' kondesanna sapim.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 La napassalakoa' DEBATA aka penaba makahha'mua' anna aha' kadakemua'.
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yehuda, la uhhuppu' balinna; la napa'kasallei anna napenombai solasubunna.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 O änä'ku, susingko singa mangnguha puhai muande pealanna, ma'pasulem sule längäm ongeanna lao mamma'. Tä' deem bahani la untundanni.
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Yehuda la muanda'i liu tekkem kahajaam. Pessubunna la ma'pahenta sule lako kasuleanna To muanda'i kakuasaam. Anna hupatau buttu dio mai ingganna kahajaam la mentinaum lako pahentana.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Änä' keledainna Yehuda la disäke' lako handam mapianna too' anggur, anna uwai anggur la natappa'iam pohebana tandana bosa'.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 La malotä matanna napobua' anggur anna mabusa isinna napobua' bumbungam.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Zebulon la tohho dio bihim le'bo'; ongeanna la si naongei tisampo kappala' lempä mentulindum, anna attasa'na la sule lako Sidon.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Isakhar susi keledai matoho ma'päsä illaam alla' teke'na.
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Tappana muita mapia pellubeanna anna malompona litä', iya ponno penabanna umbaba babaanna anna malängngo' penabanna diposabua' assala'na mala tohho eta.
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dan la tohho ma'bisaha anna uhhindim solana, aka pessubunna duka' Israel.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 La susi ula' lako lalam untikku buni kambutu' daham, nasuhum metobä boko' to ussäkei.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 O DEBATA, Iko kuhannuam la melappasam dio mai kamasussaam.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Gad, la napemäläiko tau napamuhui, sapo' iko hi la umpadondoi anna umpamuhui.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Asyer, la langa' kinandemu, iko la naongei buttu kinande si napohäe tomahaja.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Naftali la susiko jonga bihä dilappa', si mapia pa'änäsam.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yusuf sihhapangko kaju paha' bua tubo dio sa'de kalimbuä, mahombo täkena mehhoe lao ullebam bala.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Napandasako balimmu, natalimbum tama nabälä'du'.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Sapo' tontä liu matogom bälä'du'mu anna matoho liu katea'mu, napasukum kuasanna To napenombai Yakub. To Ma'kambi'na anna Hindim Batunna Israel.
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Puang Allataala To Handam Kuasa to napenombai ambemu la umpamoloiko, napatuhungam pa'tamba' yabo mai langi' anna dio mai le'bo' sola hongko' banne tau.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Hongko' buttu di DEBATA lako ambemu, mayaboam puha ia anna la hongko' buttu illaam mai ingganna tanete masäe. Ingganna hongko' ia too la lu lako Yusuf anna lu dokkoi lisu pala'na, aka ia tika'liu' mapianna pa'palakoanna illaam alla'-alla'na solasubunna.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Benyamin bahani susi serigala. Mebengngi' muande pealanna, kahubenni nataba-tabam la'binna.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Iam too inde diona pessubunna Israel anna kada napayolo lambam natampeam sapulo dua änä'na situhu' la sihatanna si mesa-mesa pandadianna.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Etam naongei Abraham sola Sara bainena dilamum. Eta toi naongei Ishak sola Ribka bainena dilamum, anna eta duka' kupallamunni Lea.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Indo litä' anna ku'bu' pangngallinna neneku Abraham lako to Het.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Tappana puha ma'pakahi'di lako änä'na, iya metindom anna ummaloloanni bitti'na anna kattui penabanna lambi' le'ba'um sungnga'na ma'mesa sola nene to naponene.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.