Gênesis 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Ingganna olo'-olo' malaiha napadadi Puang Allataala DEBATAnta yabo galantangam ula'um handam manahhu' mantipu. Indo ula' mekutana lako indo baine naua: “Tappa' si'da haka nalahangkoa' Puang Allataala muande ingganna bua kaju illaam inde bela?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Natimba'im indo baine naua: “Ingganna bua kaju illaam inde bela' mala asam kiande,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 sulibanna indo bua kaju illaam inde tängäna bela' aka naua Puang Allataala: ‘Tä' si'da-si'da mala uhhaka' dapaka ia la muande buana, aka maka' muande la matekoa'.’”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Iya nauam indo ula': “Setonganna tä'koa' la mate.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Sapo' ia hi tia anna nauai Puang Allataala, aka maka' muandea', la tibukka pikkihammua' anna la susikoa' Puang Allataala la muissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Tappana naita indo baine bua kaju ia too tä' si'da deem pada samapia, la mammi' diande, anna la umpatibukka pikkiham, iya naponge' siaham indo bua kaju dipelahangam anna naandei. Puhai naande, iya nabeemmi duka' muanena naande.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Puhanna naande tappa tibukka siaham pikkihanna anna naissammi pole' naua: “Ma'kambelä haki' kita päläe'!” Iya mualam daunna kaju ara anna napasiampim-ampinni nasapu'iam kalena.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Tappana kahubenni uhhingngim pehhondona Puang Allataala DEBATAnta ma'lao-lao illaam indo bela'. Iya bassim le'ba'um tama alla' kaju illaam indo bela' umpembuniam Puang Allataala.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Sapo' natambai Puang Allataala DEBATAnta indo muane naua: “O Adam, umbako ngei?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Natimba'im Adam naua: “Kuhingnginna pentekkamu illaam inde bela', iya le'ba' siahamä' membuni mahea' aka kuissammi kuua ma'kambelä hä' kao päläe'.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Iya ma'kadam Puang Allataala naua: “Menna umpaissanniko anna muissanni muua: ‘Ma'kambelää'?’ Muande haka iko indo bua kaju kupelahangam la diande?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Natimba'im Adam naua: “Indo baine umpadioannä' ampe'ku, iam too umbeennä' indo bua kaju anna kuandei.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Iya mekutanam Puang Allataala DEBATAnta lako indo baine naua: “Akanna umpateenni?” Mentimba'um indo baine naua: “Aka natipuä' indo ula' nasuhum kuande indo bua kaju.”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Iya ma'kadam Puang Allataala DEBATAnta lako indo ula' naua:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Dadi mengkalao iko solakoa' inde baine la kupasipobali sule lako pessubummua'. La untikkuko kambutu'na pessubunna, anna pessubunna la nahäppu-häppusangko iko ulummu.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Mane nauai lako indo baine:
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Anna mane ma'kada lako indo muane naua: “Aka umpehingngii puha hako iko bainemu anna la Kao, nasuhum muandeko indo bua kaju kupelahangam.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Litä' la umpakende' ingganna humpu' keduhi. Anna ingganna humpu' tubo lako pädä la umpokinande.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 La ullämmä'ko meangga sikummu mengkähä mane deenni muande, lambi' ma'pasuleko sule dokko litä', aka eta muongei buttu. Aka litä'ko ditampa, iya la dadi litä'ko sule.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Adam ussangai bainena Hawa aka la mendadi indona ma'hupatau.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Iya napapiaammi Puang Allataala DEBATAnta poheba lollo' olo'-olo' anna napapohebaianni Adam sola bainena.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Ma'kadam Puang Allataala DEBATAnta naua: “Inde hupatau susingkia' naissammi pole' usse'la kamapiaam anna kakadakeam. Dadi temo pahallu la dijagai indana naalai duka' indo bua kaju mepatubo. Aka maka' mala naande, iya la tubo liu sule lako salako-lakona.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Nasuhum nasua lao Puang Allataala DEBATAnta indo hupatau umpellei bela' Eden anna ungkähäi indo litä' naongei buttu.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Puhai nasua lao Puang Allataala indo hupatau, iya ussuam sanaka-naka kerub tohho dio indo ba'bana bela' Eden, tandai mata allo, sola pa'dam ma'nala-nala tiputa' lelem lao pali'. Muampai indo lalam lako too' kaju mepatubo.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.