Gênesis 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Ingganna olo'-olo' malaiha napadadi Puang Allataala DEBATAnta yabo galantangam ula'um handam manahhu' mantipu. Indo ula' mekutana lako indo baine naua: “Tappa' si'da haka nalahangkoa' Puang Allataala muande ingganna bua kaju illaam inde bela?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Natimba'im indo baine naua: “Ingganna bua kaju illaam inde bela' mala asam kiande,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 sulibanna indo bua kaju illaam inde tängäna bela' aka naua Puang Allataala: ‘Tä' si'da-si'da mala uhhaka' dapaka ia la muande buana, aka maka' muande la matekoa'.’”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Iya nauam indo ula': “Setonganna tä'koa' la mate.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Sapo' ia hi tia anna nauai Puang Allataala, aka maka' muandea', la tibukka pikkihammua' anna la susikoa' Puang Allataala la muissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Tappana naita indo baine bua kaju ia too tä' si'da deem pada samapia, la mammi' diande, anna la umpatibukka pikkiham, iya naponge' siaham indo bua kaju dipelahangam anna naandei. Puhai naande, iya nabeemmi duka' muanena naande.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Puhanna naande tappa tibukka siaham pikkihanna anna naissammi pole' naua: “Ma'kambelä haki' kita päläe'!” Iya mualam daunna kaju ara anna napasiampim-ampinni nasapu'iam kalena.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Tappana kahubenni uhhingngim pehhondona Puang Allataala DEBATAnta ma'lao-lao illaam indo bela'. Iya bassim le'ba'um tama alla' kaju illaam indo bela' umpembuniam Puang Allataala.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Sapo' natambai Puang Allataala DEBATAnta indo muane naua: “O Adam, umbako ngei?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Natimba'im Adam naua: “Kuhingnginna pentekkamu illaam inde bela', iya le'ba' siahamä' membuni mahea' aka kuissammi kuua ma'kambelä hä' kao päläe'.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Iya ma'kadam Puang Allataala naua: “Menna umpaissanniko anna muissanni muua: ‘Ma'kambelää'?’ Muande haka iko indo bua kaju kupelahangam la diande?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Natimba'im Adam naua: “Indo baine umpadioannä' ampe'ku, iam too umbeennä' indo bua kaju anna kuandei.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Iya mekutanam Puang Allataala DEBATAnta lako indo baine naua: “Akanna umpateenni?” Mentimba'um indo baine naua: “Aka natipuä' indo ula' nasuhum kuande indo bua kaju.”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Iya ma'kadam Puang Allataala DEBATAnta lako indo ula' naua:
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Dadi mengkalao iko solakoa' inde baine la kupasipobali sule lako pessubummua'. La untikkuko kambutu'na pessubunna, anna pessubunna la nahäppu-häppusangko iko ulummu.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Mane nauai lako indo baine:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Anna mane ma'kada lako indo muane naua: “Aka umpehingngii puha hako iko bainemu anna la Kao, nasuhum muandeko indo bua kaju kupelahangam.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Litä' la umpakende' ingganna humpu' keduhi. Anna ingganna humpu' tubo lako pädä la umpokinande.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 La ullämmä'ko meangga sikummu mengkähä mane deenni muande, lambi' ma'pasuleko sule dokko litä', aka eta muongei buttu. Aka litä'ko ditampa, iya la dadi litä'ko sule.”
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Adam ussangai bainena Hawa aka la mendadi indona ma'hupatau.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Iya napapiaammi Puang Allataala DEBATAnta poheba lollo' olo'-olo' anna napapohebaianni Adam sola bainena.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Ma'kadam Puang Allataala DEBATAnta naua: “Inde hupatau susingkia' naissammi pole' usse'la kamapiaam anna kakadakeam. Dadi temo pahallu la dijagai indana naalai duka' indo bua kaju mepatubo. Aka maka' mala naande, iya la tubo liu sule lako salako-lakona.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Nasuhum nasua lao Puang Allataala DEBATAnta indo hupatau umpellei bela' Eden anna ungkähäi indo litä' naongei buttu.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Puhai nasua lao Puang Allataala indo hupatau, iya ussuam sanaka-naka kerub tohho dio indo ba'bana bela' Eden, tandai mata allo, sola pa'dam ma'nala-nala tiputa' lelem lao pali'. Muampai indo lalam lako too' kaju mepatubo.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.