Gênesis 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Ingganna olo'-olo' malaiha napadadi Puang Allataala DEBATAnta yabo galantangam ula'um handam manahhu' mantipu. Indo ula' mekutana lako indo baine naua: “Tappa' si'da haka nalahangkoa' Puang Allataala muande ingganna bua kaju illaam inde bela?”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Natimba'im indo baine naua: “Ingganna bua kaju illaam inde bela' mala asam kiande,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 sulibanna indo bua kaju illaam inde tängäna bela' aka naua Puang Allataala: ‘Tä' si'da-si'da mala uhhaka' dapaka ia la muande buana, aka maka' muande la matekoa'.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Iya nauam indo ula': “Setonganna tä'koa' la mate.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Sapo' ia hi tia anna nauai Puang Allataala, aka maka' muandea', la tibukka pikkihammua' anna la susikoa' Puang Allataala la muissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Tappana naita indo baine bua kaju ia too tä' si'da deem pada samapia, la mammi' diande, anna la umpatibukka pikkiham, iya naponge' siaham indo bua kaju dipelahangam anna naandei. Puhai naande, iya nabeemmi duka' muanena naande.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Puhanna naande tappa tibukka siaham pikkihanna anna naissammi pole' naua: “Ma'kambelä haki' kita päläe'!” Iya mualam daunna kaju ara anna napasiampim-ampinni nasapu'iam kalena.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Tappana kahubenni uhhingngim pehhondona Puang Allataala DEBATAnta ma'lao-lao illaam indo bela'. Iya bassim le'ba'um tama alla' kaju illaam indo bela' umpembuniam Puang Allataala.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Sapo' natambai Puang Allataala DEBATAnta indo muane naua: “O Adam, umbako ngei?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Natimba'im Adam naua: “Kuhingnginna pentekkamu illaam inde bela', iya le'ba' siahamä' membuni mahea' aka kuissammi kuua ma'kambelä hä' kao päläe'.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Iya ma'kadam Puang Allataala naua: “Menna umpaissanniko anna muissanni muua: ‘Ma'kambelää'?’ Muande haka iko indo bua kaju kupelahangam la diande?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Natimba'im Adam naua: “Indo baine umpadioannä' ampe'ku, iam too umbeennä' indo bua kaju anna kuandei.”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Iya mekutanam Puang Allataala DEBATAnta lako indo baine naua: “Akanna umpateenni?” Mentimba'um indo baine naua: “Aka natipuä' indo ula' nasuhum kuande indo bua kaju.”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Iya ma'kadam Puang Allataala DEBATAnta lako indo ula' naua:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Dadi mengkalao iko solakoa' inde baine la kupasipobali sule lako pessubummua'. La untikkuko kambutu'na pessubunna, anna pessubunna la nahäppu-häppusangko iko ulummu.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Mane nauai lako indo baine:
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Anna mane ma'kada lako indo muane naua: “Aka umpehingngii puha hako iko bainemu anna la Kao, nasuhum muandeko indo bua kaju kupelahangam.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Litä' la umpakende' ingganna humpu' keduhi. Anna ingganna humpu' tubo lako pädä la umpokinande.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 La ullämmä'ko meangga sikummu mengkähä mane deenni muande, lambi' ma'pasuleko sule dokko litä', aka eta muongei buttu. Aka litä'ko ditampa, iya la dadi litä'ko sule.”
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Adam ussangai bainena Hawa aka la mendadi indona ma'hupatau.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Iya napapiaammi Puang Allataala DEBATAnta poheba lollo' olo'-olo' anna napapohebaianni Adam sola bainena.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Ma'kadam Puang Allataala DEBATAnta naua: “Inde hupatau susingkia' naissammi pole' usse'la kamapiaam anna kakadakeam. Dadi temo pahallu la dijagai indana naalai duka' indo bua kaju mepatubo. Aka maka' mala naande, iya la tubo liu sule lako salako-lakona.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Nasuhum nasua lao Puang Allataala DEBATAnta indo hupatau umpellei bela' Eden anna ungkähäi indo litä' naongei buttu.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Puhai nasua lao Puang Allataala indo hupatau, iya ussuam sanaka-naka kerub tohho dio indo ba'bana bela' Eden, tandai mata allo, sola pa'dam ma'nala-nala tiputa' lelem lao pali'. Muampai indo lalam lako too' kaju mepatubo.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.