Gênesis 38
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Yehuda ia wattu eta too, umpellei ingganna solasubunna anna le'ba'i umpellambi'i mesa to Adulam isanga Hira anna tohhoi sola.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Etam naongei Yehuda muita mesa änä' daha, änä'na Syua to Kanaan. Napobainem Yehuda baine ia too, anna napasolai metindo.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Iya kebättäm indo baine lambi' undadiam muane-ane, nasangai Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Puhai ia too kebättä oom indo bainena, iya undadiam pole oo muane-ane, nasangai Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Puhai ia too, kebättä oom lambi' undadiam oom muane-ane, nasangai ia Syela. Dio Kezib Yehuda anna dadii Syela.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Iya mualam baine Yehuda napasialaam Er änä' uluana. Indo baine isanga Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Sapo' indo Er änä' uluana Yehuda, mesa to si ma'gau' kadake dio olona DEBATA, nasuhum napakapodi' sungnga' ia DEBATA.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Pissananna ma'kadam Yehuda lako Onan naua: “Bala'i kakammu umpobaine indo bainena. La umpasola metindo aka tä' mala tala umpadadiangko änä' kakammu.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Napobainem Onan, sapo' aka naissammi naua taia siam ia la ungkonai ke dadii änä'na. Nasuhum si napasola oi too metindo indo bainena kakanna, napeä oom lalanna anna mala tä' kebättä indana umpadadianni änä' kakanna.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Sapo' indo gau'na Onan nakahi'di' DEBATA naita, napolalam napakapodi' duka' sungnga'na DEBATA.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Iya ma'kadam Yehuda lako Tamar manintunna naua: “Lakongko too banuanna ambemu ammu kanonnä dio mepaiham to balu, anna kasallepa änä'ku Syela mane umpomuanei.” Sapo' naua hia illaam penabanna: “Mate pole oo duka' manii susi indo duam kakanna ke napobainei.” Iya le'ba'um duka' Tamar lako banuanna ambena anna tohhoi dio.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Masäe-säei, matem indo bainena Yehuda änä'na Syua. Tappana lendu' bahatanna, le'ba'um Yehuda lako Timna sola indo Hira to Adulam sammuanena la umpellambi'i indo to unggontinganni bulu dombana dio.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Iya napelelem Tamar dio mai tau nauaam: “Mahassam mangngola lalam Yehuda pasanammu la lako Timna, unggontinni bulu dombana.”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Muäläi siaham lao poheba balunna Tamar anna umbala'i pohebana ussapu'i kalena anna ma'lullunni. Mane le'ba'i muokko' dio sa'de ba'ba kota Enaim, sa'de lalam lako Timna. Aka naita kasallem indo Syela, sapo' tä' di dibeem napomuane.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Tappana naita Yehuda, iya nasangam baine passunda' aka umbuni lindona Tamar.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Iya napellambi'i siaham anna nauaanni: “Mohäeä' la umpasolako metindo.” Aka tä' naissam naua manintunna hia. Natimba' indo baine naua: “Aka la umbeennä' ke mohäeko la umpasolaä' metindo?”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Natimba' Yehuda naua: “La kupakatuko mesa änä' bekeku.” Iya nauam: “Assala'na deem la kuanda'i lambi' umpakatuä'.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Ma'kada oom Yehuda naua: “Aka la kubeengko?” Natimba' naua: “Cap meteraimmu sola mani' anna itim tekkem dio limammu.” Iya nabeem asammi ingganna indo napelaunna sampe napasola metindo, lambi' kebättä indo baine.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Puhai ia too, le'ba'um indo baine muäläi pesapu' lindona anna umpa'pohebai sule indo poheba balunna.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Lessu'na ia too, nauam Yehuda lako sammuanena to Adulam: “Laoko babaangannä' indo baine inde änä' beke, anna mualaannä' sule cap meteraingku sola mani' anna tekkengku.” Sapo' pa'dem dio indo baine nalambi'.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Iya napekutanaam lelemmi ongeanna indo baine naua: “Si umba hia ngei naongei indo baine passunda' inde Enaim, indo si mangngampa eta inde bihim lalam?” Iya sikanatimba'um naua: “Aka tä' deem baine passunda' eta inde.”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Iya ma'pasulem anna umpellambi'i Yehuda naua: “Tä' deem kulambi' indo baine, anna naua toi indo to eta: ‘Tä' tia deem baine passunda' eta inde.’”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Iya nauam Yehuda: “Päbäim too naala indo baham-baham, assala'na tä'ki' kaissangam indo pa'pogausanta anna natula'-tula' tau. Malam tia aka kupakatu si'da-siam indo änä' beke, sapo' tää'na ham deem ullambi' indo baine.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Tallu bulanni umbai' lessu'na, natulasammi tau Yehuda naua: “Indo Tamar manintummu kebättäm aka massunda'.” Nasuhum keaha' Yehuda aka naua: “Akanna massunda'i itim manintungku? Babaia' mai anna ditunu mampu'i.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Tappana dibaba lako indo Tamar, iya ussuam tau mendiolo umpellambi'ianni pasananna, anna nauaanni: “La muuaam: ‘Iai too ade' muane umpuänganni inde baham-baham, iam too ungkebättäi. Pahessai ade' inde cap meterai sola mani' anna tekkem. Menna amo puäna?’”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Tappana napehupa Yehuda indo baham-baham, iya nauam: “Malolo puha hi tia anna kao, aka tä' si'da ohi deem kubeem indo änä'ku Syela.” Iya tä'um deem napasola pole metindo indo baine.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Pissananna la keänä' kalei indo baine, iya hendu hia indo änä' illaam tambu'na.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Tappana subum indo änä'-änä', mesa umpasubum yolo limanna sabali. Iya naanda'im indo to si ma'pakeänä' anna nasäke'i bännä malea, mane nauai: “Iam too inde la mendiolo subum.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Sapo' tappa nahuntu' sule limanna indo änä'-änä'. Iya subummi indo solasubunna muane. Iya nauam indo to ma'pakeänä': “Matohomoko iko messubum.” Iya nasangaim Peres.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Puhai ia too, subummi duka' indo mesa, indo to disäke' bännä malea. Iya nasangaim ia Zerah.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.