Gênesis 38
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Yehuda ia wattu eta too, umpellei ingganna solasubunna anna le'ba'i umpellambi'i mesa to Adulam isanga Hira anna tohhoi sola.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Etam naongei Yehuda muita mesa änä' daha, änä'na Syua to Kanaan. Napobainem Yehuda baine ia too, anna napasolai metindo.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Iya kebättäm indo baine lambi' undadiam muane-ane, nasangai Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Puhai ia too kebättä oom indo bainena, iya undadiam pole oo muane-ane, nasangai Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Puhai ia too, kebättä oom lambi' undadiam oom muane-ane, nasangai ia Syela. Dio Kezib Yehuda anna dadii Syela.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Iya mualam baine Yehuda napasialaam Er änä' uluana. Indo baine isanga Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Sapo' indo Er änä' uluana Yehuda, mesa to si ma'gau' kadake dio olona DEBATA, nasuhum napakapodi' sungnga' ia DEBATA.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Pissananna ma'kadam Yehuda lako Onan naua: “Bala'i kakammu umpobaine indo bainena. La umpasola metindo aka tä' mala tala umpadadiangko änä' kakammu.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Napobainem Onan, sapo' aka naissammi naua taia siam ia la ungkonai ke dadii änä'na. Nasuhum si napasola oi too metindo indo bainena kakanna, napeä oom lalanna anna mala tä' kebättä indana umpadadianni änä' kakanna.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Sapo' indo gau'na Onan nakahi'di' DEBATA naita, napolalam napakapodi' duka' sungnga'na DEBATA.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Iya ma'kadam Yehuda lako Tamar manintunna naua: “Lakongko too banuanna ambemu ammu kanonnä dio mepaiham to balu, anna kasallepa änä'ku Syela mane umpomuanei.” Sapo' naua hia illaam penabanna: “Mate pole oo duka' manii susi indo duam kakanna ke napobainei.” Iya le'ba'um duka' Tamar lako banuanna ambena anna tohhoi dio.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Masäe-säei, matem indo bainena Yehuda änä'na Syua. Tappana lendu' bahatanna, le'ba'um Yehuda lako Timna sola indo Hira to Adulam sammuanena la umpellambi'i indo to unggontinganni bulu dombana dio.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Iya napelelem Tamar dio mai tau nauaam: “Mahassam mangngola lalam Yehuda pasanammu la lako Timna, unggontinni bulu dombana.”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Muäläi siaham lao poheba balunna Tamar anna umbala'i pohebana ussapu'i kalena anna ma'lullunni. Mane le'ba'i muokko' dio sa'de ba'ba kota Enaim, sa'de lalam lako Timna. Aka naita kasallem indo Syela, sapo' tä' di dibeem napomuane.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Tappana naita Yehuda, iya nasangam baine passunda' aka umbuni lindona Tamar.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Iya napellambi'i siaham anna nauaanni: “Mohäeä' la umpasolako metindo.” Aka tä' naissam naua manintunna hia. Natimba' indo baine naua: “Aka la umbeennä' ke mohäeko la umpasolaä' metindo?”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Natimba' Yehuda naua: “La kupakatuko mesa änä' bekeku.” Iya nauam: “Assala'na deem la kuanda'i lambi' umpakatuä'.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Ma'kada oom Yehuda naua: “Aka la kubeengko?” Natimba' naua: “Cap meteraimmu sola mani' anna itim tekkem dio limammu.” Iya nabeem asammi ingganna indo napelaunna sampe napasola metindo, lambi' kebättä indo baine.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Puhai ia too, le'ba'um indo baine muäläi pesapu' lindona anna umpa'pohebai sule indo poheba balunna.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Lessu'na ia too, nauam Yehuda lako sammuanena to Adulam: “Laoko babaangannä' indo baine inde änä' beke, anna mualaannä' sule cap meteraingku sola mani' anna tekkengku.” Sapo' pa'dem dio indo baine nalambi'.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Iya napekutanaam lelemmi ongeanna indo baine naua: “Si umba hia ngei naongei indo baine passunda' inde Enaim, indo si mangngampa eta inde bihim lalam?” Iya sikanatimba'um naua: “Aka tä' deem baine passunda' eta inde.”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Iya ma'pasulem anna umpellambi'i Yehuda naua: “Tä' deem kulambi' indo baine, anna naua toi indo to eta: ‘Tä' tia deem baine passunda' eta inde.’”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Iya nauam Yehuda: “Päbäim too naala indo baham-baham, assala'na tä'ki' kaissangam indo pa'pogausanta anna natula'-tula' tau. Malam tia aka kupakatu si'da-siam indo änä' beke, sapo' tää'na ham deem ullambi' indo baine.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Tallu bulanni umbai' lessu'na, natulasammi tau Yehuda naua: “Indo Tamar manintummu kebättäm aka massunda'.” Nasuhum keaha' Yehuda aka naua: “Akanna massunda'i itim manintungku? Babaia' mai anna ditunu mampu'i.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Tappana dibaba lako indo Tamar, iya ussuam tau mendiolo umpellambi'ianni pasananna, anna nauaanni: “La muuaam: ‘Iai too ade' muane umpuänganni inde baham-baham, iam too ungkebättäi. Pahessai ade' inde cap meterai sola mani' anna tekkem. Menna amo puäna?’”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Tappana napehupa Yehuda indo baham-baham, iya nauam: “Malolo puha hi tia anna kao, aka tä' si'da ohi deem kubeem indo änä'ku Syela.” Iya tä'um deem napasola pole metindo indo baine.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Pissananna la keänä' kalei indo baine, iya hendu hia indo änä' illaam tambu'na.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Tappana subum indo änä'-änä', mesa umpasubum yolo limanna sabali. Iya naanda'im indo to si ma'pakeänä' anna nasäke'i bännä malea, mane nauai: “Iam too inde la mendiolo subum.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Sapo' tappa nahuntu' sule limanna indo änä'-änä'. Iya subummi indo solasubunna muane. Iya nauam indo to ma'pakeänä': “Matohomoko iko messubum.” Iya nasangaim Peres.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Puhai ia too, subummi duka' indo mesa, indo to disäke' bännä malea. Iya nasangaim ia Zerah.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.