Gênesis 38
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Yehuda ia wattu eta too, umpellei ingganna solasubunna anna le'ba'i umpellambi'i mesa to Adulam isanga Hira anna tohhoi sola.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Etam naongei Yehuda muita mesa änä' daha, änä'na Syua to Kanaan. Napobainem Yehuda baine ia too, anna napasolai metindo.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Iya kebättäm indo baine lambi' undadiam muane-ane, nasangai Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Puhai ia too kebättä oom indo bainena, iya undadiam pole oo muane-ane, nasangai Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Puhai ia too, kebättä oom lambi' undadiam oom muane-ane, nasangai ia Syela. Dio Kezib Yehuda anna dadii Syela.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Iya mualam baine Yehuda napasialaam Er änä' uluana. Indo baine isanga Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Sapo' indo Er änä' uluana Yehuda, mesa to si ma'gau' kadake dio olona DEBATA, nasuhum napakapodi' sungnga' ia DEBATA.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Pissananna ma'kadam Yehuda lako Onan naua: “Bala'i kakammu umpobaine indo bainena. La umpasola metindo aka tä' mala tala umpadadiangko änä' kakammu.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Napobainem Onan, sapo' aka naissammi naua taia siam ia la ungkonai ke dadii änä'na. Nasuhum si napasola oi too metindo indo bainena kakanna, napeä oom lalanna anna mala tä' kebättä indana umpadadianni änä' kakanna.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Sapo' indo gau'na Onan nakahi'di' DEBATA naita, napolalam napakapodi' duka' sungnga'na DEBATA.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Iya ma'kadam Yehuda lako Tamar manintunna naua: “Lakongko too banuanna ambemu ammu kanonnä dio mepaiham to balu, anna kasallepa änä'ku Syela mane umpomuanei.” Sapo' naua hia illaam penabanna: “Mate pole oo duka' manii susi indo duam kakanna ke napobainei.” Iya le'ba'um duka' Tamar lako banuanna ambena anna tohhoi dio.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Masäe-säei, matem indo bainena Yehuda änä'na Syua. Tappana lendu' bahatanna, le'ba'um Yehuda lako Timna sola indo Hira to Adulam sammuanena la umpellambi'i indo to unggontinganni bulu dombana dio.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Iya napelelem Tamar dio mai tau nauaam: “Mahassam mangngola lalam Yehuda pasanammu la lako Timna, unggontinni bulu dombana.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Muäläi siaham lao poheba balunna Tamar anna umbala'i pohebana ussapu'i kalena anna ma'lullunni. Mane le'ba'i muokko' dio sa'de ba'ba kota Enaim, sa'de lalam lako Timna. Aka naita kasallem indo Syela, sapo' tä' di dibeem napomuane.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Tappana naita Yehuda, iya nasangam baine passunda' aka umbuni lindona Tamar.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Iya napellambi'i siaham anna nauaanni: “Mohäeä' la umpasolako metindo.” Aka tä' naissam naua manintunna hia. Natimba' indo baine naua: “Aka la umbeennä' ke mohäeko la umpasolaä' metindo?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Natimba' Yehuda naua: “La kupakatuko mesa änä' bekeku.” Iya nauam: “Assala'na deem la kuanda'i lambi' umpakatuä'.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Ma'kada oom Yehuda naua: “Aka la kubeengko?” Natimba' naua: “Cap meteraimmu sola mani' anna itim tekkem dio limammu.” Iya nabeem asammi ingganna indo napelaunna sampe napasola metindo, lambi' kebättä indo baine.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Puhai ia too, le'ba'um indo baine muäläi pesapu' lindona anna umpa'pohebai sule indo poheba balunna.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Lessu'na ia too, nauam Yehuda lako sammuanena to Adulam: “Laoko babaangannä' indo baine inde änä' beke, anna mualaannä' sule cap meteraingku sola mani' anna tekkengku.” Sapo' pa'dem dio indo baine nalambi'.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Iya napekutanaam lelemmi ongeanna indo baine naua: “Si umba hia ngei naongei indo baine passunda' inde Enaim, indo si mangngampa eta inde bihim lalam?” Iya sikanatimba'um naua: “Aka tä' deem baine passunda' eta inde.”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Iya ma'pasulem anna umpellambi'i Yehuda naua: “Tä' deem kulambi' indo baine, anna naua toi indo to eta: ‘Tä' tia deem baine passunda' eta inde.’”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Iya nauam Yehuda: “Päbäim too naala indo baham-baham, assala'na tä'ki' kaissangam indo pa'pogausanta anna natula'-tula' tau. Malam tia aka kupakatu si'da-siam indo änä' beke, sapo' tää'na ham deem ullambi' indo baine.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Tallu bulanni umbai' lessu'na, natulasammi tau Yehuda naua: “Indo Tamar manintummu kebättäm aka massunda'.” Nasuhum keaha' Yehuda aka naua: “Akanna massunda'i itim manintungku? Babaia' mai anna ditunu mampu'i.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Tappana dibaba lako indo Tamar, iya ussuam tau mendiolo umpellambi'ianni pasananna, anna nauaanni: “La muuaam: ‘Iai too ade' muane umpuänganni inde baham-baham, iam too ungkebättäi. Pahessai ade' inde cap meterai sola mani' anna tekkem. Menna amo puäna?’”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Tappana napehupa Yehuda indo baham-baham, iya nauam: “Malolo puha hi tia anna kao, aka tä' si'da ohi deem kubeem indo änä'ku Syela.” Iya tä'um deem napasola pole metindo indo baine.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Pissananna la keänä' kalei indo baine, iya hendu hia indo änä' illaam tambu'na.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Tappana subum indo änä'-änä', mesa umpasubum yolo limanna sabali. Iya naanda'im indo to si ma'pakeänä' anna nasäke'i bännä malea, mane nauai: “Iam too inde la mendiolo subum.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Sapo' tappa nahuntu' sule limanna indo änä'-änä'. Iya subummi indo solasubunna muane. Iya nauam indo to ma'pakeänä': “Matohomoko iko messubum.” Iya nasangaim Peres.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Puhai ia too, subummi duka' indo mesa, indo to disäke' bännä malea. Iya nasangaim ia Zerah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.