Gênesis 20

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya mengkalaom Abraham le'ba' lako lembäna Negeb anna tohhoi dio alla'na Kadesy anna Syur. Iya hapa' diom Gerar Abraham messihuhu.
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 Indo anna dioi Gerar, ma'tula' Abraham lako tau diona Sara bainena naua: “Indee solasubungku.” Nasuhum Abimelekh tomahaja dio Gerar umpopeala Sara.
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Sapo' tappana bengi, iya sulem Puang Allataala illaam pangngimpi umpellambi'i Abimelekh anna ma'kadai naua: “Tä' mala tala mateko, aka mualako itim baine anna to kemuanem tia.”
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Sapo' indo Abimelekh tadeempi uhhumbu-humbu Sara napolalam ma'kada naua: “O Debata la umpatei hakoka tiko hupataummu to tä' kasalaam,
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 aka indo hi tia Abraham muuaannä': ‘Solasubungku,’ anna indo duka' baine muuaannä': ‘Solasubungku.’ Dadi inde kupogau' buttu di unä' penaba mapia anna pattuju malolo, aka kusanga tappa' tula'na.”
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 Iya natimba'um Puang Allataala illaam pangngimpi naua: “Io, abana kuissam kuua inde umpogau' buttu di unä' penaba mapia, nasuhum kulabaiko indana umpogau'ko dosa lako kaleku. Iya iam too anna tä'ungko kupäbäi la uhhumbu-humbu itim baine.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 Dadi temo, itim baine pasuleanni lako muanena. Aka indo muanena mesa nabi, la napa'sambajangangko indana mateko. Sapo' angga hia, ke tä'i umpasuleam tä' mala tala mateko sola ingganna hupataummu.”
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Tappana mebengngi', milli'na sia Abimelekh, untambai siahanni ingganna sabua'na anna natulasanni indo ingganna kada napalosaiam Puang Allataala illaam pangngimpi sabengi, lambi' sangngim tinggi'gi' mahea'.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 Puhai ia too, iya untambaim Abraham indo Abimelekh anna nakutanai naua: “Aka isanga umpogausangkam? Aka kasalaangku matim nasuhum la umpaalaiä' kasalaam kasalle anna la ullambanni pakketauangku? Tä' sugali' sihatam la umpateennä'.
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 Aka pattujummu anna umpateenni?”
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Iya natimba'um Abraham naua: “Aka kupenaba-nabaam kuua tä' manii si ungkahea' Puang Allataala tau illaam inde pa'bottoam, iya la napateimä' too ke deenni to umpohäe baineku.
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 Mane deenni, abana solasubum si'da hakam tia, aka sola ambekam sapo' tä'kam sola indo, sapo' sialangkam.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Tappana umpelleiä' banuanna ambeku anna laoä' ma'lele-lele lako botto senga', iya kuuaammi inde baineku: Maka' ungkaha'iä', la si muua ke deenni tasilambisam: ‘Indee solasubungku.’”
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 Iya napasulem Abimelekh indo Sara lako Abraham anna napasibeempi sanaka-naka sabua'na baine anna muane, anna domba sola sapim.
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Anna mane nauai Abimelekh lako Abraham: “Illaam inde pa'bottoangku, beba'ko umpise'i ongeam la umpohäena.”
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 Anna mane naua lako Sara: “Puham kubeem solasubummu sasa'bu doi' peha', kamannassaanna lako tau tä'ko deem ma'gau' sala.”
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 Puhai ia too, ma'sambajammi Abraham längäm Puang Allataala lambi' bono' siaham Abimelekh anna bainena sola sabua'na nasuhum malam sule keänä'.
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 Aka ingngena'na napatämänä asam DEBATA ingganna baine illaam banuanna Abimelekh kahana Sara, bainena Abraham.
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.