Gênesis 20
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Iya mengkalaom Abraham le'ba' lako lembäna Negeb anna tohhoi dio alla'na Kadesy anna Syur. Iya hapa' diom Gerar Abraham messihuhu.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Indo anna dioi Gerar, ma'tula' Abraham lako tau diona Sara bainena naua: “Indee solasubungku.” Nasuhum Abimelekh tomahaja dio Gerar umpopeala Sara.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Sapo' tappana bengi, iya sulem Puang Allataala illaam pangngimpi umpellambi'i Abimelekh anna ma'kadai naua: “Tä' mala tala mateko, aka mualako itim baine anna to kemuanem tia.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Sapo' indo Abimelekh tadeempi uhhumbu-humbu Sara napolalam ma'kada naua: “O Debata la umpatei hakoka tiko hupataummu to tä' kasalaam,
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 aka indo hi tia Abraham muuaannä': ‘Solasubungku,’ anna indo duka' baine muuaannä': ‘Solasubungku.’ Dadi inde kupogau' buttu di unä' penaba mapia anna pattuju malolo, aka kusanga tappa' tula'na.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Iya natimba'um Puang Allataala illaam pangngimpi naua: “Io, abana kuissam kuua inde umpogau' buttu di unä' penaba mapia, nasuhum kulabaiko indana umpogau'ko dosa lako kaleku. Iya iam too anna tä'ungko kupäbäi la uhhumbu-humbu itim baine.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Dadi temo, itim baine pasuleanni lako muanena. Aka indo muanena mesa nabi, la napa'sambajangangko indana mateko. Sapo' angga hia, ke tä'i umpasuleam tä' mala tala mateko sola ingganna hupataummu.”
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Tappana mebengngi', milli'na sia Abimelekh, untambai siahanni ingganna sabua'na anna natulasanni indo ingganna kada napalosaiam Puang Allataala illaam pangngimpi sabengi, lambi' sangngim tinggi'gi' mahea'.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Puhai ia too, iya untambaim Abraham indo Abimelekh anna nakutanai naua: “Aka isanga umpogausangkam? Aka kasalaangku matim nasuhum la umpaalaiä' kasalaam kasalle anna la ullambanni pakketauangku? Tä' sugali' sihatam la umpateennä'.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Aka pattujummu anna umpateenni?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Iya natimba'um Abraham naua: “Aka kupenaba-nabaam kuua tä' manii si ungkahea' Puang Allataala tau illaam inde pa'bottoam, iya la napateimä' too ke deenni to umpohäe baineku.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Mane deenni, abana solasubum si'da hakam tia, aka sola ambekam sapo' tä'kam sola indo, sapo' sialangkam.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Tappana umpelleiä' banuanna ambeku anna laoä' ma'lele-lele lako botto senga', iya kuuaammi inde baineku: Maka' ungkaha'iä', la si muua ke deenni tasilambisam: ‘Indee solasubungku.’”
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Iya napasulem Abimelekh indo Sara lako Abraham anna napasibeempi sanaka-naka sabua'na baine anna muane, anna domba sola sapim.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Anna mane nauai Abimelekh lako Abraham: “Illaam inde pa'bottoangku, beba'ko umpise'i ongeam la umpohäena.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Anna mane naua lako Sara: “Puham kubeem solasubummu sasa'bu doi' peha', kamannassaanna lako tau tä'ko deem ma'gau' sala.”
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Puhai ia too, ma'sambajammi Abraham längäm Puang Allataala lambi' bono' siaham Abimelekh anna bainena sola sabua'na nasuhum malam sule keänä'.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Aka ingngena'na napatämänä asam DEBATA ingganna baine illaam banuanna Abimelekh kahana Sara, bainena Abraham.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.