Gênesis 20

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iya mengkalaom Abraham le'ba' lako lembäna Negeb anna tohhoi dio alla'na Kadesy anna Syur. Iya hapa' diom Gerar Abraham messihuhu.
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Indo anna dioi Gerar, ma'tula' Abraham lako tau diona Sara bainena naua: “Indee solasubungku.” Nasuhum Abimelekh tomahaja dio Gerar umpopeala Sara.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Sapo' tappana bengi, iya sulem Puang Allataala illaam pangngimpi umpellambi'i Abimelekh anna ma'kadai naua: “Tä' mala tala mateko, aka mualako itim baine anna to kemuanem tia.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Sapo' indo Abimelekh tadeempi uhhumbu-humbu Sara napolalam ma'kada naua: “O Debata la umpatei hakoka tiko hupataummu to tä' kasalaam,
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 aka indo hi tia Abraham muuaannä': ‘Solasubungku,’ anna indo duka' baine muuaannä': ‘Solasubungku.’ Dadi inde kupogau' buttu di unä' penaba mapia anna pattuju malolo, aka kusanga tappa' tula'na.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 Iya natimba'um Puang Allataala illaam pangngimpi naua: “Io, abana kuissam kuua inde umpogau' buttu di unä' penaba mapia, nasuhum kulabaiko indana umpogau'ko dosa lako kaleku. Iya iam too anna tä'ungko kupäbäi la uhhumbu-humbu itim baine.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Dadi temo, itim baine pasuleanni lako muanena. Aka indo muanena mesa nabi, la napa'sambajangangko indana mateko. Sapo' angga hia, ke tä'i umpasuleam tä' mala tala mateko sola ingganna hupataummu.”
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Tappana mebengngi', milli'na sia Abimelekh, untambai siahanni ingganna sabua'na anna natulasanni indo ingganna kada napalosaiam Puang Allataala illaam pangngimpi sabengi, lambi' sangngim tinggi'gi' mahea'.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Puhai ia too, iya untambaim Abraham indo Abimelekh anna nakutanai naua: “Aka isanga umpogausangkam? Aka kasalaangku matim nasuhum la umpaalaiä' kasalaam kasalle anna la ullambanni pakketauangku? Tä' sugali' sihatam la umpateennä'.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Aka pattujummu anna umpateenni?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Iya natimba'um Abraham naua: “Aka kupenaba-nabaam kuua tä' manii si ungkahea' Puang Allataala tau illaam inde pa'bottoam, iya la napateimä' too ke deenni to umpohäe baineku.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Mane deenni, abana solasubum si'da hakam tia, aka sola ambekam sapo' tä'kam sola indo, sapo' sialangkam.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Tappana umpelleiä' banuanna ambeku anna laoä' ma'lele-lele lako botto senga', iya kuuaammi inde baineku: Maka' ungkaha'iä', la si muua ke deenni tasilambisam: ‘Indee solasubungku.’”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Iya napasulem Abimelekh indo Sara lako Abraham anna napasibeempi sanaka-naka sabua'na baine anna muane, anna domba sola sapim.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Anna mane nauai Abimelekh lako Abraham: “Illaam inde pa'bottoangku, beba'ko umpise'i ongeam la umpohäena.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 Anna mane naua lako Sara: “Puham kubeem solasubummu sasa'bu doi' peha', kamannassaanna lako tau tä'ko deem ma'gau' sala.”
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Puhai ia too, ma'sambajammi Abraham längäm Puang Allataala lambi' bono' siaham Abimelekh anna bainena sola sabua'na nasuhum malam sule keänä'.
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 Aka ingngena'na napatämänä asam DEBATA ingganna baine illaam banuanna Abimelekh kahana Sara, bainena Abraham.
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.