Gênesis 13

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya mengkalaom Abram sola bainena anna Lot dio Mesir lu lako lembäna Negeb umbaba asam ingganna ebanganna.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Indo Abram tä' deem pada sasugi' aka budam olo'-olo'na sola peha'na anna bulabanna.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Iya le'ba'um untete mobotto-bottoam susi lembäna Negeb, teem sikahuku'na Betel indo naongei uhu-uhuna umpake'de' bahum dio alla'na Betel anna Ai.
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Nalambi'i indo ongeam pehumalasanna lessu', iya etam naongei Abram umpenombai DEBATA.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Indo Lot to napasola Abram buda duka' dombana, bekena, sapinna, anna bahunna.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Sapo' indo ongeam naongei, tä' sihua la naongei sola aka buda sugali' olo'-olo'na.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Napolalam si sipengka-pengka to ma'kambi'na Abram anna to ma'kambi'na Lot. Indo botto napangngissipi to Kanaan anna to Feris wattu eta too.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Iya ma'kadam Abram lako Lot naua: “Setonganna tä' mapia kela sipengkaki', anna la sipengka-pengka to ma'kambi'ta aka to mesaki'.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Sapo' susi indee, mapia ke sisähä'ki'. Inde ongeam taongei, beba'ki', dadi iko la umpise'i. Maka' lu lakoko iko tandai kaihi, iya la lu lakoä' kao tandai kanam. Maka' lu lakoko iko tandai kanam, iya la lu lakoä' kao tandai kaihi.”
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Napaleleim lao matanna Lot, iya naita asammi lao lembäna Yordan tä' deem pada sabuda uwainna, sihhapam bela' DEBATA, anggasanna lembäna Mesir ke lakoi tau kota Zoar. (Wattu eta too, tä'pi natallanni DEBATA Sodom anna Gomora.)
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Iam too anna napohäem Lot indo lembäna Yordan, nasuhum mengkalaom ia lu dekke tandai mata allo. Susim too tulasanna Abram sola Lot wattunna anna sisähä'i.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Iya tohho diom ia lembäna Kanaan Abram, anna Lot ia mebahum dio sikahuku' Sodom, napasindum umpasibala'-bala' kota dio lembäna Yordan.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Indo kota Sodom napangngissi to si angga umpogau' kakadakeam dio olona DEBATA.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Tappana sisähä' Lot anna Abram, ma'kadam DEBATA lako Abram naua: “Paleleii lao pali' matammu, mengkalao itim muongei ke'de'.
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Padai too nalambi'na matammu, padam too la kubeengko sule lako pessubummu, la muampuanna' sule lako salako-lakona.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Anna la kupalohom banne taummu lambi' tä' deem moi podo la mesa tau la nabela muissa'i. Aka pessubummu la susi budanna sobä', tä' la dibela diissa'.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Laongko leleii ingganna litä' ia too, aka la kubeemmoko.”
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Puhai ia too, mentieli'um Abram anna mebahunni dio sikahuku' too' kaju tumalumbum ma'sanga dio Mamre, sikahuku' Hebron. Iya umpapia oom eta ongeam pehumalasam längäm DEBATA.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.