Gênesis 13

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iya mengkalaom Abram sola bainena anna Lot dio Mesir lu lako lembäna Negeb umbaba asam ingganna ebanganna.
1 Abrão saiu do Egito e foi para o Neguebe, ele e a sua mulher e tudo o que tinha. E Ló foi com ele.
2 Indo Abram tä' deem pada sasugi' aka budam olo'-olo'na sola peha'na anna bulabanna.
2 Abrão era muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Iya le'ba'um untete mobotto-bottoam susi lembäna Negeb, teem sikahuku'na Betel indo naongei uhu-uhuna umpake'de' bahum dio alla'na Betel anna Ai.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até o lugar onde primeiro tinha armado a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Nalambi'i indo ongeam pehumalasanna lessu', iya etam naongei Abram umpenombai DEBATA.
4 até o lugar do altar, que anteriormente tinha feito. E ali Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Indo Lot to napasola Abram buda duka' dombana, bekena, sapinna, anna bahunna.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Sapo' indo ongeam naongei, tä' sihua la naongei sola aka buda sugali' olo'-olo'na.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que morassem juntos, porque eram muitos os seus bens, de maneira que não podiam morar um na companhia do outro.
7 Napolalam si sipengka-pengka to ma'kambi'na Abram anna to ma'kambi'na Lot. Indo botto napangngissipi to Kanaan anna to Feris wattu eta too.
7 Houve desentendimento entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Iya ma'kadam Abram lako Lot naua: “Setonganna tä' mapia kela sipengkaki', anna la sipengka-pengka to ma'kambi'ta aka to mesaki'.
8 Então Abrão disse a Ló: — Não deveria haver conflito entre mim e você e entre os meus pastores e os seus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Sapo' susi indee, mapia ke sisähä'ki'. Inde ongeam taongei, beba'ki', dadi iko la umpise'i. Maka' lu lakoko iko tandai kaihi, iya la lu lakoä' kao tandai kanam. Maka' lu lakoko iko tandai kanam, iya la lu lakoä' kao tandai kaihi.”
9 Não está toda a terra aí diante de você? Peço que você se afaste de mim. Se você for para a esquerda, irei para a direita; se você for para a direita, irei para a esquerda.
10 Napaleleim lao matanna Lot, iya naita asammi lao lembäna Yordan tä' deem pada sabuda uwainna, sihhapam bela' DEBATA, anggasanna lembäna Mesir ke lakoi tau kota Zoar. (Wattu eta too, tä'pi natallanni DEBATA Sodom anna Gomora.)
10 Ló ergueu os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, até a região de Zoar. Isto foi antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra.
11 Iam too anna napohäem Lot indo lembäna Yordan, nasuhum mengkalaom ia lu dekke tandai mata allo. Susim too tulasanna Abram sola Lot wattunna anna sisähä'i.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente. E assim separaram-se um do outro.
12 Iya tohho diom ia lembäna Kanaan Abram, anna Lot ia mebahum dio sikahuku' Sodom, napasindum umpasibala'-bala' kota dio lembäna Yordan.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades da campina. E ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Indo kota Sodom napangngissi to si angga umpogau' kakadakeam dio olona DEBATA.
13 Ora, os moradores de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Tappana sisähä' Lot anna Abram, ma'kadam DEBATA lako Abram naua: “Paleleii lao pali' matammu, mengkalao itim muongei ke'de'.
14 O Senhor disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: — Erga os olhos e olhe de onde você está para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste;
15 Padai too nalambi'na matammu, padam too la kubeengko sule lako pessubummu, la muampuanna' sule lako salako-lakona.
15 porque toda essa terra que você está vendo, eu a darei a você e à sua descendência, para sempre.
16 Anna la kupalohom banne taummu lambi' tä' deem moi podo la mesa tau la nabela muissa'i. Aka pessubummu la susi budanna sobä', tä' la dibela diissa'.
16 Farei a sua descendência como o pó da terra, de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então será possível também contar os seus descendentes.
17 Laongko leleii ingganna litä' ia too, aka la kubeemmoko.”
17 Levante-se e percorra essa terra no seu comprimento e na sua largura, porque eu a darei a você.
18 Puhai ia too, mentieli'um Abram anna mebahunni dio sikahuku' too' kaju tumalumbum ma'sanga dio Mamre, sikahuku' Hebron. Iya umpapia oom eta ongeam pehumalasam längäm DEBATA.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi morar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom. E ali edificou um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.