Gênesis 10

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iya indem ia tulasanna Sem, Ham, anna Yafet: Puhanna bussu uwai, iya indo tallu änä'na Nuh pantam undadiam änä', muane.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Yafet undadiam Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh, anna Tiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Anna Gomer ia undadiam Askenas, Rifat anna Togarma.
3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Yawan naongei buttu Elisa, Taris, to Kitim, anna to Dodanim.
4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Iam inde mai peänäsanna Yawan kabuttuanna to umpangngissi bihim le'bo'. Iam too inde mai peänäsanna Yafet pantam untadongkonni litä'na, tungga' deem basana, situhu' kabuttuanna si mesa-mesa.
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Ham undadiam Kush, Mizraim, Put, anna Kanaan.
6 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Kush ia undadiam Seba, Hawila, Sabta, Raema, anna Sabtekha. Anna indo Raema undadiam Syeba anna Dedan.
7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 Deem änä'na Kush muane isanga Nimrod. Iam too inde tau handam yolo bahani ma'bundu' illaam lino.
8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 Napasilolem DEBATA kamatittaam, nasuhum mendadi mesa to matitta moasu lambi' si naua tau: “La susi hako too Nimrod matitta dio olona DEBATA moasu.”
9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Uhuna tallu kota natomahajai Nimrod dio Sinear, isanga: Babel, Erekh, anna Akad.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Iam too inde appa' kota napa'pahandu'i umpakalua' kahajaanna sule lako Asyur. Dioi Asyur umpadadim appa' kota: kota Niniwe, kota Rehobot-Ir, kota Kalah,
11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 anna kota Resen dio alla'na Niniwe anna Kalah. Indo Resen mesa kota kasalle.
12 e Résem entre Nínive e Calá {esta é a grande cidade}.
13 Anna Misraim ia kabuttuanna to Ludim, to Anamim, to Lehabim, to Naftuhim,
13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 to Patrusim, to Kasluhim, anna to Kaftorim. Iya to Kasluhim-mi too naongei buttu to Filistin.
14 Patrusim, Casluim {donde saíram os filisteus} e Caftorim.
15 Anna Kanaan ia undadiam Sidon, änä' uluana, anna Het sola
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 to Yebusi, to Amori, to Girgasi
16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 to Hewi, to Arki, to Sini,
17 o heveu, o arqueu, o sineu,
18 to Arwadi, to Semari, anna to Hamati.
18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 nasuhum malobä pa'bottoanna mengkalao dio Sidon le'ba' lako tandai Gerar, sule lako Gaza, lako tandai Sodom, Gomora, Adma, Zeboim, anna sule lako Lasa.
19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Iam too pessubunna Ham. Pantam untadongkonni litä'na, tungga' deem basana, situhu' kabuttuanna si mesa-mesa.
20 São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Undadiam duka' änä' Sem, kakanna Yafet. Iam ia naongei messubum to Eber.
21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 Sem undadiam Elam, Asyur, Arpakhsad, Lud, anna Aram.
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 Aram ia kabuttuanna to Us, to Hul, to Geter, anna to Mas.
23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Anna Arpakhsad ia undadiam Selah. Selah undadiam Eber.
24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 Indo Eber undadiam dua änä' bassim muane, mesa isanga Peleg, kalembasanna titaba-taba lao, aka titaba-taba lao issinna lino eta too. Anna mesa nasangai Yoktan.
25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Indo Yoktan undadiam ia Almodad, Selef, Hazar-Mawet, Yerah,
26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Hadorão, Usal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Syeba,
28 Obal, Abimael, Sebá,
29 Ofir, Hawila, anna Yobab. Ingganna ia too pessubunna Yoktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 Indo litä' natadongkonni pessubunna Yoktan mengkalao dio Mesa, sule lako ongeam matanete isanga Sefar, dio tandai mata allo.
30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 Iam too inde pessubunna Sem. Pantam untadongkonni litä'na, tungga' deem basana, situhu' kabuttuanna si mesa-mesa.
31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 Susim too pessubunna änä'na Nuh situhu' pentalena lako si mesa-mesa ongeam. Anna iam too naongei mentale hupatau lako lino puhanna bussu uwai.
32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.