Gálatas 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Diona indo tula'ku ingngena', la mualaä' mesa pehapangam: Mesa änä'-änä' namana' kulle ambena tä'pi mala ungkuasai indo kulle ia too aka bahinni'pi. Moi anna ia muampuam asanni indo kulle, sapo' sihhapampi sabua' aka nakuasaipi tau senga'.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Aka deem tau senga' muuhusanni kapahalluanna anna nalima'iam indo kullena sule lako lambi' wattunna indo napa'tantuam ambena.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Susim too duka' lako kitaa' indo anna tä'pakia' matappa', sihhapangkia' indo änä'-änä' bahinni' aka nakuasaipakia' ingganna kakuasaam inde lino.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Sapo' tappana lambi' indo wattu puha napa'tantu Puang Allataala, iya ussuam Änä'na mentama inde lino. Indo Änä'na nadadiam mesa baine anna mendadi to Yahudi manuhu' lako Pepaondonganna Musa
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 anna mala ussolom to nadakka' bata' ulunna Pepaondonganna Musa, nasuhum malakia' pole' ditahima mendadi änä'na Puang Allataala.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Iya ussuam Penaba Masehona Änä'na tohho illaam kaleta, aka änä'nangkoa' Puang Allataala. Mengkähä indo Penaba Maseho illaam penabanta lambi' metambakia' taua: “O Papa', O Ambeku!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Dadi tentomai taiangkoa' sabua', sapo' mendadingkoa' änä'na Puang Allataala. Kahana änä'nangkoa' Puang Allataala, dadi to nahuangkoa' duka' pa'mana'na indo puha napatokaam lako to mendadi änä'na.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Yolona tä'koa' muissam Puang Allataala nasuhum nakuasaikoa' to disangai debata sapo' setonganna taia Debata si'da-sia.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Sapo' temo muissammokoa' Puang Allataala, setonganna mapia puha ia ke diuai naissammokoa' Puang Allataala. Iya akanna maelo' ohakoa' iko la ma'pasule sule lako kakuasaam di lino to tä' deem kamatohoanna anna to tala mala dihannuam la mepamoloi? Akanna maelo'koa' la naposabua' sule?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ia anna kuuai maelo'koa' la naposabua' sule, aka si ma'hettemmokoa' untuhu'i ada' kabiasaanna to Yahudi susinna: umpakahoa'koa' allo ma'tantu, bulam ma'tantu, wattu ma'tantu, anna taum ma'tantu.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nasuhum malallam penabangku aka labu' bäbä manii indo kamahesoangku umpa'kadua-duaikoa'.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 O inggannakoa' solasubungku, kupelau si'da-si'da anna umpasusiiä'. Aka kao-kao balimä' umpellei indo ada' kabiasaanna to Yahudi anna kupasusiikoa' ingganna taianna to Yahudi. Anna tä' mammi deem kusi'dim kakadakeam umpogau'a' lako kaleku indo anna solapakia'.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 La ungkilalaipia' tia indo anna masakiä', nasuhum iam kupa'pahandu'i kupaissannikoa' indo Kaheba Katilallasam.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Indo sakingku eta too nasussaikoa' nasuhum mendadi pa'sändäsam kasalle lako kalemua'. Moi anna susi ia too, tä' mammokoa' ungkahi'di'ä' sapo' untahima hä' ia sihhapam untahima mesa malaika' buttu yabo mai Puang Allataala battu diua sihhapangkoa' untahima kalena Kristus Yesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Wattu eta too masannam si'da-si'dakoa'. Sapo' akanna tä'i mala sule lako temo indo kamasannangammua'? Kuissam si'da-si'da kuua indo wattu eta too tandana ungkamaseiä', kela mala ungkalessu'ia' matammu, iya la umbeempä'.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Iya la ussangai hakä' too temo balimmua' aka kutulasangkoa' setappa'na?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ingganna indo to mueli' issinna Kaheba Katilallasam napeä si'da-si'da lalanna anna mala nahuntu'koa'. Sapo' tä' mapia pattujunna, aka maelo'i la ungkattui kasilombungantaa' anna mala ia untuhu'ia' sola ponno penaba.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Abana mapia ke ma'kadua-duai tau uhhuntu' solata, assala'na lu lako kamapiaam. Sapo' la umpasusi liua' tä' angga mandi ke dioä' heem.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O inggannakoa' änä'ku to kukamasei, tentomai masussa pole omä' umpenabaangkoa' aka inde ussi'dim omä' kamapi'disam temo, sihhapannä' mesa baine mapi'di' ke mangnguhiba'i. Anna la tontä liupä' ussi'dim kamapi'disam lambi' kewwaka' manappa sipa'na Kristus illaam kalemua'.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Kupemulu si'da-si'da kela malaä' illaam alla'-alla'mua' temo anna mala kueli' opi pa'tula' makahha'ku matim aka tä' bäbäm pole' kuissam aka amo opi la kupogausangkoa'.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 O inggannakoa' to maelo' nadakka' bata' ulummu Pepaondonganna Musa, deem la kukutanaiangkoa': Tä' isanga ungkaleso manappaa' indo tisuha' illaam Pepaondonganna Musa?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Illaam ia too tisuha' diona deem dua änä'na Abraham: indo mesa änä'na nasibalii sabua'na isanga Hagar anna indo mesa nasibalii ia inna bainena isanga Sara, taia ia sabua'.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Indo baine sabua' undadiam änä' situhu' pattujunna hupatau. Sapo' indo bainena taia sabua' undadiam ia änä' aka situhu' pa'dandianna Puang Allataala.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Dadi indo dua hupa mala diala pehapangam. Aka indo dua baine mala bassim dipasihhapam pa'dandianna Puang Allataala lako hupatau. Hagar ia sihhapam indo pa'dandiam puha dibeem Musa yabo Tanete Sinai. Umba susi ingganna änä'na Hagar inna dio pala'na didadiam la mendadi sabua', susim too duka' ingganna tau to untuhu'i indo pa'dandiam dibeem Musa aka napatisäke' Pepaondonganna Musa.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Dadi indo Hagar dipasihhapam Tanete Sinai dio Arab. Anna dipasihhapam toi duka' kota Yerusalem tentomai aka issinna Yerusalem tubo sihhapam sabua' nasabua'i Pepaondonganna Musa.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Sapo' indo ia baine taia sabua', sihhapam ia Yerusalem bakahu yabo suhuga. Anna ianna' too kita tapekaindo aka kitaa'-kita to beba'ungkia', tä'kia' nasabua'i Pepaondonganna Musa.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Dadi umba susi Ishak änä'na Sara didadiam situhu' pa'dandianna Puang Allataala lako Abraham, iya susingkoa' too duka' inggannakoa' solasubungku, änä'nangkoa' Puang Allataala aka situhu' pa'dandianna.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wattu eta too indo Ishak änä' to didadiam situhu' pengkähäna Penaba Maseho nadahha indo Ismael änä' to didadiam situhu' pattujunna hupatau. Susim too duka' temo, indo to si uhhannuam Pepaondonganna Musa undahha to napentamai Penaba Maseho.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Sapo' aka too indo tisuha' illaam Battakada Debata? Tisuha' illaam naua: “Hambai lao itim baine sabua' sola änä'na, aka itim änä'na sabua' tä' ia la mala untahima mana' dio mai ambena, aka indo mana' la dibeem asam lako indo änä' to nasibalii baine taia sabua'.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Dadi inggannakoa' solasubungku to matappa', kitaa'-kita, tä'kia' sihhapam änä'na baine sabua' sapo' sihhapangkia' änä'na baine taia sabua'.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.