Gálatas 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Diona indo tula'ku ingngena', la mualaä' mesa pehapangam: Mesa änä'-änä' namana' kulle ambena tä'pi mala ungkuasai indo kulle ia too aka bahinni'pi. Moi anna ia muampuam asanni indo kulle, sapo' sihhapampi sabua' aka nakuasaipi tau senga'.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Aka deem tau senga' muuhusanni kapahalluanna anna nalima'iam indo kullena sule lako lambi' wattunna indo napa'tantuam ambena.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Susim too duka' lako kitaa' indo anna tä'pakia' matappa', sihhapangkia' indo änä'-änä' bahinni' aka nakuasaipakia' ingganna kakuasaam inde lino.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Sapo' tappana lambi' indo wattu puha napa'tantu Puang Allataala, iya ussuam Änä'na mentama inde lino. Indo Änä'na nadadiam mesa baine anna mendadi to Yahudi manuhu' lako Pepaondonganna Musa
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 anna mala ussolom to nadakka' bata' ulunna Pepaondonganna Musa, nasuhum malakia' pole' ditahima mendadi änä'na Puang Allataala.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Iya ussuam Penaba Masehona Änä'na tohho illaam kaleta, aka änä'nangkoa' Puang Allataala. Mengkähä indo Penaba Maseho illaam penabanta lambi' metambakia' taua: “O Papa', O Ambeku!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Dadi tentomai taiangkoa' sabua', sapo' mendadingkoa' änä'na Puang Allataala. Kahana änä'nangkoa' Puang Allataala, dadi to nahuangkoa' duka' pa'mana'na indo puha napatokaam lako to mendadi änä'na.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Yolona tä'koa' muissam Puang Allataala nasuhum nakuasaikoa' to disangai debata sapo' setonganna taia Debata si'da-sia.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Sapo' temo muissammokoa' Puang Allataala, setonganna mapia puha ia ke diuai naissammokoa' Puang Allataala. Iya akanna maelo' ohakoa' iko la ma'pasule sule lako kakuasaam di lino to tä' deem kamatohoanna anna to tala mala dihannuam la mepamoloi? Akanna maelo'koa' la naposabua' sule?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ia anna kuuai maelo'koa' la naposabua' sule, aka si ma'hettemmokoa' untuhu'i ada' kabiasaanna to Yahudi susinna: umpakahoa'koa' allo ma'tantu, bulam ma'tantu, wattu ma'tantu, anna taum ma'tantu.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nasuhum malallam penabangku aka labu' bäbä manii indo kamahesoangku umpa'kadua-duaikoa'.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 O inggannakoa' solasubungku, kupelau si'da-si'da anna umpasusiiä'. Aka kao-kao balimä' umpellei indo ada' kabiasaanna to Yahudi anna kupasusiikoa' ingganna taianna to Yahudi. Anna tä' mammi deem kusi'dim kakadakeam umpogau'a' lako kaleku indo anna solapakia'.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 La ungkilalaipia' tia indo anna masakiä', nasuhum iam kupa'pahandu'i kupaissannikoa' indo Kaheba Katilallasam.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Indo sakingku eta too nasussaikoa' nasuhum mendadi pa'sändäsam kasalle lako kalemua'. Moi anna susi ia too, tä' mammokoa' ungkahi'di'ä' sapo' untahima hä' ia sihhapam untahima mesa malaika' buttu yabo mai Puang Allataala battu diua sihhapangkoa' untahima kalena Kristus Yesus.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Wattu eta too masannam si'da-si'dakoa'. Sapo' akanna tä'i mala sule lako temo indo kamasannangammua'? Kuissam si'da-si'da kuua indo wattu eta too tandana ungkamaseiä', kela mala ungkalessu'ia' matammu, iya la umbeempä'.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Iya la ussangai hakä' too temo balimmua' aka kutulasangkoa' setappa'na?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ingganna indo to mueli' issinna Kaheba Katilallasam napeä si'da-si'da lalanna anna mala nahuntu'koa'. Sapo' tä' mapia pattujunna, aka maelo'i la ungkattui kasilombungantaa' anna mala ia untuhu'ia' sola ponno penaba.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Abana mapia ke ma'kadua-duai tau uhhuntu' solata, assala'na lu lako kamapiaam. Sapo' la umpasusi liua' tä' angga mandi ke dioä' heem.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 O inggannakoa' änä'ku to kukamasei, tentomai masussa pole omä' umpenabaangkoa' aka inde ussi'dim omä' kamapi'disam temo, sihhapannä' mesa baine mapi'di' ke mangnguhiba'i. Anna la tontä liupä' ussi'dim kamapi'disam lambi' kewwaka' manappa sipa'na Kristus illaam kalemua'.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kupemulu si'da-si'da kela malaä' illaam alla'-alla'mua' temo anna mala kueli' opi pa'tula' makahha'ku matim aka tä' bäbäm pole' kuissam aka amo opi la kupogausangkoa'.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 O inggannakoa' to maelo' nadakka' bata' ulummu Pepaondonganna Musa, deem la kukutanaiangkoa': Tä' isanga ungkaleso manappaa' indo tisuha' illaam Pepaondonganna Musa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Illaam ia too tisuha' diona deem dua änä'na Abraham: indo mesa änä'na nasibalii sabua'na isanga Hagar anna indo mesa nasibalii ia inna bainena isanga Sara, taia ia sabua'.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Indo baine sabua' undadiam änä' situhu' pattujunna hupatau. Sapo' indo bainena taia sabua' undadiam ia änä' aka situhu' pa'dandianna Puang Allataala.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Dadi indo dua hupa mala diala pehapangam. Aka indo dua baine mala bassim dipasihhapam pa'dandianna Puang Allataala lako hupatau. Hagar ia sihhapam indo pa'dandiam puha dibeem Musa yabo Tanete Sinai. Umba susi ingganna änä'na Hagar inna dio pala'na didadiam la mendadi sabua', susim too duka' ingganna tau to untuhu'i indo pa'dandiam dibeem Musa aka napatisäke' Pepaondonganna Musa.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Dadi indo Hagar dipasihhapam Tanete Sinai dio Arab. Anna dipasihhapam toi duka' kota Yerusalem tentomai aka issinna Yerusalem tubo sihhapam sabua' nasabua'i Pepaondonganna Musa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Sapo' indo ia baine taia sabua', sihhapam ia Yerusalem bakahu yabo suhuga. Anna ianna' too kita tapekaindo aka kitaa'-kita to beba'ungkia', tä'kia' nasabua'i Pepaondonganna Musa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Dadi umba susi Ishak änä'na Sara didadiam situhu' pa'dandianna Puang Allataala lako Abraham, iya susingkoa' too duka' inggannakoa' solasubungku, änä'nangkoa' Puang Allataala aka situhu' pa'dandianna.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wattu eta too indo Ishak änä' to didadiam situhu' pengkähäna Penaba Maseho nadahha indo Ismael änä' to didadiam situhu' pattujunna hupatau. Susim too duka' temo, indo to si uhhannuam Pepaondonganna Musa undahha to napentamai Penaba Maseho.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Sapo' aka too indo tisuha' illaam Battakada Debata? Tisuha' illaam naua: “Hambai lao itim baine sabua' sola änä'na, aka itim änä'na sabua' tä' ia la mala untahima mana' dio mai ambena, aka indo mana' la dibeem asam lako indo änä' to nasibalii baine taia sabua'.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Dadi inggannakoa' solasubungku to matappa', kitaa'-kita, tä'kia' sihhapam änä'na baine sabua' sapo' sihhapangkia' änä'na baine taia sabua'.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.