Gálatas 4

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diona indo tula'ku ingngena', la mualaä' mesa pehapangam: Mesa änä'-änä' namana' kulle ambena tä'pi mala ungkuasai indo kulle ia too aka bahinni'pi. Moi anna ia muampuam asanni indo kulle, sapo' sihhapampi sabua' aka nakuasaipi tau senga'.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Aka deem tau senga' muuhusanni kapahalluanna anna nalima'iam indo kullena sule lako lambi' wattunna indo napa'tantuam ambena.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Susim too duka' lako kitaa' indo anna tä'pakia' matappa', sihhapangkia' indo änä'-änä' bahinni' aka nakuasaipakia' ingganna kakuasaam inde lino.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Sapo' tappana lambi' indo wattu puha napa'tantu Puang Allataala, iya ussuam Änä'na mentama inde lino. Indo Änä'na nadadiam mesa baine anna mendadi to Yahudi manuhu' lako Pepaondonganna Musa
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 anna mala ussolom to nadakka' bata' ulunna Pepaondonganna Musa, nasuhum malakia' pole' ditahima mendadi änä'na Puang Allataala.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Iya ussuam Penaba Masehona Änä'na tohho illaam kaleta, aka änä'nangkoa' Puang Allataala. Mengkähä indo Penaba Maseho illaam penabanta lambi' metambakia' taua: “O Papa', O Ambeku!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Dadi tentomai taiangkoa' sabua', sapo' mendadingkoa' änä'na Puang Allataala. Kahana änä'nangkoa' Puang Allataala, dadi to nahuangkoa' duka' pa'mana'na indo puha napatokaam lako to mendadi änä'na.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Yolona tä'koa' muissam Puang Allataala nasuhum nakuasaikoa' to disangai debata sapo' setonganna taia Debata si'da-sia.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Sapo' temo muissammokoa' Puang Allataala, setonganna mapia puha ia ke diuai naissammokoa' Puang Allataala. Iya akanna maelo' ohakoa' iko la ma'pasule sule lako kakuasaam di lino to tä' deem kamatohoanna anna to tala mala dihannuam la mepamoloi? Akanna maelo'koa' la naposabua' sule?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ia anna kuuai maelo'koa' la naposabua' sule, aka si ma'hettemmokoa' untuhu'i ada' kabiasaanna to Yahudi susinna: umpakahoa'koa' allo ma'tantu, bulam ma'tantu, wattu ma'tantu, anna taum ma'tantu.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nasuhum malallam penabangku aka labu' bäbä manii indo kamahesoangku umpa'kadua-duaikoa'.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 O inggannakoa' solasubungku, kupelau si'da-si'da anna umpasusiiä'. Aka kao-kao balimä' umpellei indo ada' kabiasaanna to Yahudi anna kupasusiikoa' ingganna taianna to Yahudi. Anna tä' mammi deem kusi'dim kakadakeam umpogau'a' lako kaleku indo anna solapakia'.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 La ungkilalaipia' tia indo anna masakiä', nasuhum iam kupa'pahandu'i kupaissannikoa' indo Kaheba Katilallasam.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Indo sakingku eta too nasussaikoa' nasuhum mendadi pa'sändäsam kasalle lako kalemua'. Moi anna susi ia too, tä' mammokoa' ungkahi'di'ä' sapo' untahima hä' ia sihhapam untahima mesa malaika' buttu yabo mai Puang Allataala battu diua sihhapangkoa' untahima kalena Kristus Yesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Wattu eta too masannam si'da-si'dakoa'. Sapo' akanna tä'i mala sule lako temo indo kamasannangammua'? Kuissam si'da-si'da kuua indo wattu eta too tandana ungkamaseiä', kela mala ungkalessu'ia' matammu, iya la umbeempä'.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Iya la ussangai hakä' too temo balimmua' aka kutulasangkoa' setappa'na?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ingganna indo to mueli' issinna Kaheba Katilallasam napeä si'da-si'da lalanna anna mala nahuntu'koa'. Sapo' tä' mapia pattujunna, aka maelo'i la ungkattui kasilombungantaa' anna mala ia untuhu'ia' sola ponno penaba.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Abana mapia ke ma'kadua-duai tau uhhuntu' solata, assala'na lu lako kamapiaam. Sapo' la umpasusi liua' tä' angga mandi ke dioä' heem.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 O inggannakoa' änä'ku to kukamasei, tentomai masussa pole omä' umpenabaangkoa' aka inde ussi'dim omä' kamapi'disam temo, sihhapannä' mesa baine mapi'di' ke mangnguhiba'i. Anna la tontä liupä' ussi'dim kamapi'disam lambi' kewwaka' manappa sipa'na Kristus illaam kalemua'.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kupemulu si'da-si'da kela malaä' illaam alla'-alla'mua' temo anna mala kueli' opi pa'tula' makahha'ku matim aka tä' bäbäm pole' kuissam aka amo opi la kupogausangkoa'.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 O inggannakoa' to maelo' nadakka' bata' ulummu Pepaondonganna Musa, deem la kukutanaiangkoa': Tä' isanga ungkaleso manappaa' indo tisuha' illaam Pepaondonganna Musa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Illaam ia too tisuha' diona deem dua änä'na Abraham: indo mesa änä'na nasibalii sabua'na isanga Hagar anna indo mesa nasibalii ia inna bainena isanga Sara, taia ia sabua'.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Indo baine sabua' undadiam änä' situhu' pattujunna hupatau. Sapo' indo bainena taia sabua' undadiam ia änä' aka situhu' pa'dandianna Puang Allataala.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Dadi indo dua hupa mala diala pehapangam. Aka indo dua baine mala bassim dipasihhapam pa'dandianna Puang Allataala lako hupatau. Hagar ia sihhapam indo pa'dandiam puha dibeem Musa yabo Tanete Sinai. Umba susi ingganna änä'na Hagar inna dio pala'na didadiam la mendadi sabua', susim too duka' ingganna tau to untuhu'i indo pa'dandiam dibeem Musa aka napatisäke' Pepaondonganna Musa.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Dadi indo Hagar dipasihhapam Tanete Sinai dio Arab. Anna dipasihhapam toi duka' kota Yerusalem tentomai aka issinna Yerusalem tubo sihhapam sabua' nasabua'i Pepaondonganna Musa.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Sapo' indo ia baine taia sabua', sihhapam ia Yerusalem bakahu yabo suhuga. Anna ianna' too kita tapekaindo aka kitaa'-kita to beba'ungkia', tä'kia' nasabua'i Pepaondonganna Musa.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Dadi umba susi Ishak änä'na Sara didadiam situhu' pa'dandianna Puang Allataala lako Abraham, iya susingkoa' too duka' inggannakoa' solasubungku, änä'nangkoa' Puang Allataala aka situhu' pa'dandianna.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Wattu eta too indo Ishak änä' to didadiam situhu' pengkähäna Penaba Maseho nadahha indo Ismael änä' to didadiam situhu' pattujunna hupatau. Susim too duka' temo, indo to si uhhannuam Pepaondonganna Musa undahha to napentamai Penaba Maseho.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Sapo' aka too indo tisuha' illaam Battakada Debata? Tisuha' illaam naua: “Hambai lao itim baine sabua' sola änä'na, aka itim änä'na sabua' tä' ia la mala untahima mana' dio mai ambena, aka indo mana' la dibeem asam lako indo änä' to nasibalii baine taia sabua'.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Dadi inggannakoa' solasubungku to matappa', kitaa'-kita, tä'kia' sihhapam änä'na baine sabua' sapo' sihhapangkia' änä'na baine taia sabua'.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.