Efésios 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tentomai aka disa'bu'ungkoa' änä' pa'pakamajanna Puang Allataala, dadi la pahallukoa' umpehapanni Puang Allataala.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Ingganna pa'palakoammua' la umpalako sola ponno pa'kamase lako solamu, umba susi Kristus nakamaseikia'. Anna puham umpebeem kalena dipatei mendadi mesa pemala' bubanau' umpomasannam penabanna Puang Allataala anna mala lappa'kia' kita.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ikoa'-iko umma'nangkoa' Puang Allataala to disehoi. Dadi ingganna panggauam kadake susinna: lullusam banne tau, ingganna hupanna gau' sessu', anna ma'podo kao, tä' si'da-si'da la sihatam ditula', dapaka ia la dipogau' illaam alla'-alla'mua'.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Susi toi duka', tä'koa' la sihatam umpassubum tula' kadake, tula' takeguna, anna ingganna tula' tää'na sipäto' ditula'. Sapo' la pahallu hia pudu'mua' umpassubum pa'kuhhusam sumanga' längäm olona Puang Allataala.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Penabaam siaia' too: to ullullu' pa'bannetauam, to umpogau' gau' sessu', anna to ma'podo kao; to umpogau' liui gau' ia too tä' la mala mendadi umma' petauanna Kristus sola Puang Allataala. Aka indo to ma'podo kao anggam umpenombai kaha-kaha di lino.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Majaga manappakoa' indana nababa bulingkoa' tula'na to si ma'tula' takeguna. Aka ingganna gau' susi ia too umpakende' aha' kasallena Puang Allataala lako to tä' untuhu'i pahentana.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Dadi tä' si'da-si'dakoa' la mala siala penaba ingganna tau susi ia too.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Aka ikoa' duka' yolona illaangkoa' kamalillingam battu diua naponnoikoa' kakadakeam, sapo' temo illaammokoa' kamasiäsam aka kasilombungammua' Debatanta. Dadi, la ma'palakokoa' umba susi la sipäto'na napogau' to illaammi kamasiäsam.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 (Aka kamasiäsam iam too naongei kende' ingganna hupanna pa'palakoam mapia, kamaloloam, anna tula' sihondoi pa'palakoam.)
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Anna la umpeäa' duka' lalanna anna mala muissam manappakoa' pa'palakoam umba la napomasannanna penabanna Debata.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Daa untuhu'ia' pa'pogausam takeguna umba susi si napogau' to illaampi kamalillingam, sapo' la pahallu hia' ia umpakaleängam kakadakeam ia too.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Aka pa'pogausam ia too si napogau' membuni tau kadake, meangga ditula' bäbä diposihi'pi.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Sapo' ingganna pa'pogausam kadake la makaleso pole' diita ke nakaleäi gau' mapianna to illaam kamasiäsam. Aka gau' mapia ungkaleäi gau' kadake lambi' masiä' diita.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Iam too anna deemmi tula' naua:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Dadi la unjagai manappakoa' pa'palakoammu. Tä'koa' la mala ma'gau' susi to maho, sapo' la tubo hakoa' ia sola ponno kakeakasam.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Pakeguna manappaia' wattummu umpogau' kamapiaam, aka tentomai wattunna liupi kende' kakadakeam.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Tä'koa' mala matomaho-maho, sapo' la umpeä manappa hia' ia lalanna anna mala muissanna' umpogau' la napohäena Debata.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Tä'koa' mala la napamäbo' anggur, aka la nababakoa' lako kakadakeam. Sapo' ia hia la tontä liukoa' naponnoi Penaba Masehona lambi'
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 tontä liukoa' sipakatoto' umpakende' pampujiam anna penaniam. La umpenanianna' pampujiam ia too sola kakassiam anna ponno penaba längäm olona Debata.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Moi la maaka susi untammua', la tontä liukoa' too ma'kuhhu' sumanga' illaam sanganna Yesus Kristus Debatantaa' längäm olona Puang Allataala Ambeta.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 La pahallukoa' siolaam manappa, aka umpengkahea'ingkoa' anna umpa'kasallei Kristus.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Inggannakoa' to titanam indo la manuhu'koa' lako muanemu umba susi kamanuhusammu lako Debata.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Aka muane abana la ullumbäi bainena sihhapam ulu ullumbäi kale. La ma'pogau' susi muane, umba susi Kristus ullumbäi kakalebuanna ingganna to matappa'. Anna Kristus siam duka' mendadi To Mepasalama'na to disangai bätäna, battu diua kakalebuanna ingganna to matappa'.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Dadi umba susi kakalebuanna ingganna to matappa' manuhu' lako Kristus, la susi siam too duka' baine illaam ingganna kaha-kaha la pahallu manuhu' lako muanena.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Inggannakoa' to titanam ambe, kamaseikoa' bainemu umba susi Kristus ungkamasei kakalebuanna ingganna to matappa' lambi' umpebeem kalena dipatei anna malakia' salama'.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Ia anna napateenni Kristus, aka la napa'polalanni umpasähä' kakalebuanna ingganna to matappa' mendadi umma'na. Uwai pantedosam sola kada pepa'guhuanna napake Kristus umbasei umma'na
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 anna mala mapi'dä' anna mahändä, tä' deem kakadakeanna anna sassainna napadio olona.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 La susim too duka' muane la pahallu ungkamasei bainena susi ungkaha'i bätä puntinna. Menna-menna ungkamasei bainena, hapam siam tia ungkamasei kalena.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Aka tä' tia deem tau la ungkahidi' bätä puntinna. Sapo' ungkähhänni mandi tia kalena anna najagai manappa, umba susi Kristus ungkähhänni anna umpaliaha kakalebuanna ingganna to matappa'.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Ia anna napateenni, aka sihhapammakia' bätä puntinna Kristus.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Iam too anna mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Battakada ia too mandalam kalembasanna. Kupasihhapam lium too kasilombunganna Kristus anna kakalebuanna ingganna to matappa'.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Sapo' Battakada ia too nahuakoa' duka': La pahallu ingganna to titanam ambe ungkamasei bainena susi ungkamasei kalena anna la pahallu duka' ingganna to titanam indo la umpa'kasallei muanena.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.