Efésios 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tentomai aka disa'bu'ungkoa' änä' pa'pakamajanna Puang Allataala, dadi la pahallukoa' umpehapanni Puang Allataala.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ingganna pa'palakoammua' la umpalako sola ponno pa'kamase lako solamu, umba susi Kristus nakamaseikia'. Anna puham umpebeem kalena dipatei mendadi mesa pemala' bubanau' umpomasannam penabanna Puang Allataala anna mala lappa'kia' kita.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ikoa'-iko umma'nangkoa' Puang Allataala to disehoi. Dadi ingganna panggauam kadake susinna: lullusam banne tau, ingganna hupanna gau' sessu', anna ma'podo kao, tä' si'da-si'da la sihatam ditula', dapaka ia la dipogau' illaam alla'-alla'mua'.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Susi toi duka', tä'koa' la sihatam umpassubum tula' kadake, tula' takeguna, anna ingganna tula' tää'na sipäto' ditula'. Sapo' la pahallu hia pudu'mua' umpassubum pa'kuhhusam sumanga' längäm olona Puang Allataala.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Penabaam siaia' too: to ullullu' pa'bannetauam, to umpogau' gau' sessu', anna to ma'podo kao; to umpogau' liui gau' ia too tä' la mala mendadi umma' petauanna Kristus sola Puang Allataala. Aka indo to ma'podo kao anggam umpenombai kaha-kaha di lino.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Majaga manappakoa' indana nababa bulingkoa' tula'na to si ma'tula' takeguna. Aka ingganna gau' susi ia too umpakende' aha' kasallena Puang Allataala lako to tä' untuhu'i pahentana.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Dadi tä' si'da-si'dakoa' la mala siala penaba ingganna tau susi ia too.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Aka ikoa' duka' yolona illaangkoa' kamalillingam battu diua naponnoikoa' kakadakeam, sapo' temo illaammokoa' kamasiäsam aka kasilombungammua' Debatanta. Dadi, la ma'palakokoa' umba susi la sipäto'na napogau' to illaammi kamasiäsam.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Aka kamasiäsam iam too naongei kende' ingganna hupanna pa'palakoam mapia, kamaloloam, anna tula' sihondoi pa'palakoam.)
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Anna la umpeäa' duka' lalanna anna mala muissam manappakoa' pa'palakoam umba la napomasannanna penabanna Debata.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Daa untuhu'ia' pa'pogausam takeguna umba susi si napogau' to illaampi kamalillingam, sapo' la pahallu hia' ia umpakaleängam kakadakeam ia too.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Aka pa'pogausam ia too si napogau' membuni tau kadake, meangga ditula' bäbä diposihi'pi.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Sapo' ingganna pa'pogausam kadake la makaleso pole' diita ke nakaleäi gau' mapianna to illaam kamasiäsam. Aka gau' mapia ungkaleäi gau' kadake lambi' masiä' diita.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Iam too anna deemmi tula' naua:
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Dadi la unjagai manappakoa' pa'palakoammu. Tä'koa' la mala ma'gau' susi to maho, sapo' la tubo hakoa' ia sola ponno kakeakasam.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Pakeguna manappaia' wattummu umpogau' kamapiaam, aka tentomai wattunna liupi kende' kakadakeam.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Tä'koa' mala matomaho-maho, sapo' la umpeä manappa hia' ia lalanna anna mala muissanna' umpogau' la napohäena Debata.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Tä'koa' mala la napamäbo' anggur, aka la nababakoa' lako kakadakeam. Sapo' ia hia la tontä liukoa' naponnoi Penaba Masehona lambi'
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 tontä liukoa' sipakatoto' umpakende' pampujiam anna penaniam. La umpenanianna' pampujiam ia too sola kakassiam anna ponno penaba längäm olona Debata.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Moi la maaka susi untammua', la tontä liukoa' too ma'kuhhu' sumanga' illaam sanganna Yesus Kristus Debatantaa' längäm olona Puang Allataala Ambeta.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 La pahallukoa' siolaam manappa, aka umpengkahea'ingkoa' anna umpa'kasallei Kristus.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Inggannakoa' to titanam indo la manuhu'koa' lako muanemu umba susi kamanuhusammu lako Debata.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Aka muane abana la ullumbäi bainena sihhapam ulu ullumbäi kale. La ma'pogau' susi muane, umba susi Kristus ullumbäi kakalebuanna ingganna to matappa'. Anna Kristus siam duka' mendadi To Mepasalama'na to disangai bätäna, battu diua kakalebuanna ingganna to matappa'.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Dadi umba susi kakalebuanna ingganna to matappa' manuhu' lako Kristus, la susi siam too duka' baine illaam ingganna kaha-kaha la pahallu manuhu' lako muanena.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Inggannakoa' to titanam ambe, kamaseikoa' bainemu umba susi Kristus ungkamasei kakalebuanna ingganna to matappa' lambi' umpebeem kalena dipatei anna malakia' salama'.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ia anna napateenni Kristus, aka la napa'polalanni umpasähä' kakalebuanna ingganna to matappa' mendadi umma'na. Uwai pantedosam sola kada pepa'guhuanna napake Kristus umbasei umma'na
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 anna mala mapi'dä' anna mahändä, tä' deem kakadakeanna anna sassainna napadio olona.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 La susim too duka' muane la pahallu ungkamasei bainena susi ungkaha'i bätä puntinna. Menna-menna ungkamasei bainena, hapam siam tia ungkamasei kalena.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Aka tä' tia deem tau la ungkahidi' bätä puntinna. Sapo' ungkähhänni mandi tia kalena anna najagai manappa, umba susi Kristus ungkähhänni anna umpaliaha kakalebuanna ingganna to matappa'.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Ia anna napateenni, aka sihhapammakia' bätä puntinna Kristus.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Iam too anna mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Battakada ia too mandalam kalembasanna. Kupasihhapam lium too kasilombunganna Kristus anna kakalebuanna ingganna to matappa'.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Sapo' Battakada ia too nahuakoa' duka': La pahallu ingganna to titanam ambe ungkamasei bainena susi ungkamasei kalena anna la pahallu duka' ingganna to titanam indo la umpa'kasallei muanena.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.