Efésios 5
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Tentomai aka disa'bu'ungkoa' änä' pa'pakamajanna Puang Allataala, dadi la pahallukoa' umpehapanni Puang Allataala.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ingganna pa'palakoammua' la umpalako sola ponno pa'kamase lako solamu, umba susi Kristus nakamaseikia'. Anna puham umpebeem kalena dipatei mendadi mesa pemala' bubanau' umpomasannam penabanna Puang Allataala anna mala lappa'kia' kita.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ikoa'-iko umma'nangkoa' Puang Allataala to disehoi. Dadi ingganna panggauam kadake susinna: lullusam banne tau, ingganna hupanna gau' sessu', anna ma'podo kao, tä' si'da-si'da la sihatam ditula', dapaka ia la dipogau' illaam alla'-alla'mua'.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Susi toi duka', tä'koa' la sihatam umpassubum tula' kadake, tula' takeguna, anna ingganna tula' tää'na sipäto' ditula'. Sapo' la pahallu hia pudu'mua' umpassubum pa'kuhhusam sumanga' längäm olona Puang Allataala.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Penabaam siaia' too: to ullullu' pa'bannetauam, to umpogau' gau' sessu', anna to ma'podo kao; to umpogau' liui gau' ia too tä' la mala mendadi umma' petauanna Kristus sola Puang Allataala. Aka indo to ma'podo kao anggam umpenombai kaha-kaha di lino.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Majaga manappakoa' indana nababa bulingkoa' tula'na to si ma'tula' takeguna. Aka ingganna gau' susi ia too umpakende' aha' kasallena Puang Allataala lako to tä' untuhu'i pahentana.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Dadi tä' si'da-si'dakoa' la mala siala penaba ingganna tau susi ia too.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Aka ikoa' duka' yolona illaangkoa' kamalillingam battu diua naponnoikoa' kakadakeam, sapo' temo illaammokoa' kamasiäsam aka kasilombungammua' Debatanta. Dadi, la ma'palakokoa' umba susi la sipäto'na napogau' to illaammi kamasiäsam.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Aka kamasiäsam iam too naongei kende' ingganna hupanna pa'palakoam mapia, kamaloloam, anna tula' sihondoi pa'palakoam.)
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Anna la umpeäa' duka' lalanna anna mala muissam manappakoa' pa'palakoam umba la napomasannanna penabanna Debata.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Daa untuhu'ia' pa'pogausam takeguna umba susi si napogau' to illaampi kamalillingam, sapo' la pahallu hia' ia umpakaleängam kakadakeam ia too.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Aka pa'pogausam ia too si napogau' membuni tau kadake, meangga ditula' bäbä diposihi'pi.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Sapo' ingganna pa'pogausam kadake la makaleso pole' diita ke nakaleäi gau' mapianna to illaam kamasiäsam. Aka gau' mapia ungkaleäi gau' kadake lambi' masiä' diita.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Iam too anna deemmi tula' naua:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Dadi la unjagai manappakoa' pa'palakoammu. Tä'koa' la mala ma'gau' susi to maho, sapo' la tubo hakoa' ia sola ponno kakeakasam.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Pakeguna manappaia' wattummu umpogau' kamapiaam, aka tentomai wattunna liupi kende' kakadakeam.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Tä'koa' mala matomaho-maho, sapo' la umpeä manappa hia' ia lalanna anna mala muissanna' umpogau' la napohäena Debata.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Tä'koa' mala la napamäbo' anggur, aka la nababakoa' lako kakadakeam. Sapo' ia hia la tontä liukoa' naponnoi Penaba Masehona lambi'
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 tontä liukoa' sipakatoto' umpakende' pampujiam anna penaniam. La umpenanianna' pampujiam ia too sola kakassiam anna ponno penaba längäm olona Debata.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Moi la maaka susi untammua', la tontä liukoa' too ma'kuhhu' sumanga' illaam sanganna Yesus Kristus Debatantaa' längäm olona Puang Allataala Ambeta.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 La pahallukoa' siolaam manappa, aka umpengkahea'ingkoa' anna umpa'kasallei Kristus.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Inggannakoa' to titanam indo la manuhu'koa' lako muanemu umba susi kamanuhusammu lako Debata.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Aka muane abana la ullumbäi bainena sihhapam ulu ullumbäi kale. La ma'pogau' susi muane, umba susi Kristus ullumbäi kakalebuanna ingganna to matappa'. Anna Kristus siam duka' mendadi To Mepasalama'na to disangai bätäna, battu diua kakalebuanna ingganna to matappa'.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Dadi umba susi kakalebuanna ingganna to matappa' manuhu' lako Kristus, la susi siam too duka' baine illaam ingganna kaha-kaha la pahallu manuhu' lako muanena.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Inggannakoa' to titanam ambe, kamaseikoa' bainemu umba susi Kristus ungkamasei kakalebuanna ingganna to matappa' lambi' umpebeem kalena dipatei anna malakia' salama'.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ia anna napateenni Kristus, aka la napa'polalanni umpasähä' kakalebuanna ingganna to matappa' mendadi umma'na. Uwai pantedosam sola kada pepa'guhuanna napake Kristus umbasei umma'na
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 anna mala mapi'dä' anna mahändä, tä' deem kakadakeanna anna sassainna napadio olona.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 La susim too duka' muane la pahallu ungkamasei bainena susi ungkaha'i bätä puntinna. Menna-menna ungkamasei bainena, hapam siam tia ungkamasei kalena.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Aka tä' tia deem tau la ungkahidi' bätä puntinna. Sapo' ungkähhänni mandi tia kalena anna najagai manappa, umba susi Kristus ungkähhänni anna umpaliaha kakalebuanna ingganna to matappa'.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Ia anna napateenni, aka sihhapammakia' bätä puntinna Kristus.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Iam too anna mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Battakada ia too mandalam kalembasanna. Kupasihhapam lium too kasilombunganna Kristus anna kakalebuanna ingganna to matappa'.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Sapo' Battakada ia too nahuakoa' duka': La pahallu ingganna to titanam ambe ungkamasei bainena susi ungkamasei kalena anna la pahallu duka' ingganna to titanam indo la umpa'kasallei muanena.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.