Atos 9

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wattu eta too mahassam ia Saulus maelo' liu umpakahea' anna la umpatei ingganna to ungkatappa'i Puang Yesus. Nasuhum le'ba' umpellambi'i sando too' dio Yerusalem
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 umpelau suha' pahenta aka la napa'paitaam lako pebaba ada' illaam ingganna pa'sambajanganna to Yahudi dio Damsyik anna mala dipäbäi ussakka tau anna nababai lako Yerusalem susi baine susi muane to muola Lalanna Puang Yesus.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Tappana la landa' kalei lako Damsyik umbaba indo suha', iya pangkähhäm yabo mai langi' umpali' Saulus.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Iya tissämbä' siaham dokko litä' anna uhhingngii kamaha ma'kada naua: “Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Natimba'um Saulus naua: “Aka mennako Debata?” Nauaam: “Kaom too inde Puang Yesus to undahha.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Sapo' bangommoko ammu tama Damsyik, aka diopi anna mane ditulasangko aka la umpogau'.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Sangngim mängä-mängä indo to napasola Saulus aka nahingngi duka' indo kamaha sapo' tä' ohi deem muita tau moi podo la mesa.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Bangommi duka' Saulus anna ke'de'i umbukkai matanna mennenne' lao sapo' tä'um landa' naita, iya natettem solana landa' lako Damsyik.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tallungngallo tä' mala paita, anna tamangngande tamangngihu'.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Illaam indo Damsyik deem mesa to ungkatappa'im Puang Yesus isanga Ananias. Nalipi Debata anna napa'kadai naua: “Ananias!” Iya natimba'um naua: “Kuhingngim Debata!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Iya ma'kada pole oom naua: “Maiko ammu lako mesa lalam isanga Lalam Malolo anna umpekutanaanni dio banuanna Yudas mesa to Tarsus isanga Saulus. Mahassam ma'sambajam
11 E o Senhor lhe disse:
12 anna bali napalosai Debata naita sule mesa tau isanga Ananias naanda'i anna mala paita sule.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Sapo' natimba' Ananias naua: “O Debata aka budam tau untula'i naua tau ia too si undahha ingganna to ungkatappa'iko dio Yerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Anna inde kasuleanna tentomai nasituhu'i anna napakuasa kapala sando la ussakkai tau to ungkatappa'iko, Debata.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Sapo' naua Debata lako Ananias: “Lao mammoko, aka tau ia too la kutuho mendadi pesuaku la umpa'pakahebaam sangangku lako tau taianna to Yahudi, anna lako tomahajanna susi toi lako to Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aka Kao siam la umpaissannii diona kamasussaam anna kamapi'disam la natammu anna nasi'dim aka ungkatappa'i sangangku.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Iya le'ba'um Ananias lako banuanna Yudas umpellambi'i Saulus. Sulei lako muanda'im Saulus anna nauaanni: “O solasubungku Saulus, Debatanta Puang Yesus puha umpa'paitaam kalena matim wattunna anna muolako lalam la sule inde Damsyik. Iam too ussuaä' umpellambi'iko anna malako paita sule anna la naponnoiko Penaba Maseho.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Iya nasi'dim siaham Saulus angga' sissi' mäläi illaam mai matanna lambi' naita siaham mennenne' lao. Iya bangommi anna umbehoi kalena ditedo'.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Puhai mangngande, iya maläppu' siaham nasi'dim.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Anna umpa'pakahebaam siaham sanganna Puang Yesus illaam sanaka-naka pa'sambajanganna to Yahudi si naua: “Puang Yesus-um too Änä'na Puang Allataala.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Pilla' asam to uhhingngii pepa'guhuanna anna naua: “Taia haka tia iam indo to dio Yerusalem mohäe la umpempa'deam to ungkatappa'i Puang Yesus? Anna tä' daka tia iam nasuhum sule aka pattujunna la ussakka ingganna to ungkatappa'i Puang Yesus anna la nababa mengngolo lako ingganna kapala sando?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Tuttuam buda tau nahuntu' pepa'guhuanna Saulus anna saundu' duka' umpapusa' pikkihanna to Yahudi dio Damsyik, aka mala ia napomasiä' anna napomakaleso si'da-si'da Saulus naua Puang Yesus-um too indo To puha dilanti' la mepasalama'.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Lessu'i sanaka amo benginna, iya sipa'tula'-tula'um sanaka-naka to Yahudi ma'pattuju la umpatei Saulus.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Sapo' tappa naissam Saulus pattujunnai. Allo bengi uhhonda ba'ba kota indo to Yahudi anna mala umpatei Saulus ke messubummi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Moi anna susi mala siam nalappasam to matappa' eta too aka napaillaam buhia' mane nalollohanni dokko sulibam tembo' tappana bengi.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Le'ba' Saulus muäläi kalena lako Yerusalem. Iya mohäe umpentappai ingganna to matappa' eta too, sapo' mokai umpasolai aka sangngim tä'pi nakatappa'i naua matappa'um duka'.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Anggam Barnabas untahimai iya napasolam umpellambi'i ingganna suho mane natulasanni maaka susi Saulus muita anna napa'tula'i Puang Yesus dio tängä lalam. Susi toi diona kabahanianna umpepa'guhuam sanganna Puang Yesus dio Damsyik.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Iya tohhom duka' pole' sola-solai dio Yerusalem anna tä' deem mahea' ma'pa'guhu diona kamatappasam illaam sanganna Debata.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Si sipa'tula' anna si sitelä indo to Yahudi to ma'basa Yunani, lambi' napeäi lalanna la umpatei Saulus.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Sapo' tappana naissam solana to matappa' pattuju ia too, iya le'ba'im umpasola Saulus dokko Kaisarea anna mane nasua lako Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Indo eta too ingganna to matappa' dio lembäna Yudea, Galilea anna Samaria, sangngim masannam anna malino illaam katuboanna. Matoto' illaam kapeimangam passahunna Penaba Maseho anna ponno pengkahea' längäm olona Debata. Lambi' tuttuam kehängäm budanna anna ussi'dim liu pepakahangaanna Penaba Maseho.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Le'ba' Petrus ullelei mobotto-bottoam umpellambi'i ingganna to matappa', iya lempäm duka' dio Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Eta too ullambi' mesa tau isanga Eneas kahuam taunna masaki, metindo liu aka mate kalena.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Tappa napa'kadai Petrus naua: “O, Eneas napabono'ungko Yesus Kristus, bangongko, ammu lulunni ampa'mu.” Iya mellimbangom eta siaham Eneas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Tappana naita issinna Lida anna Saron bono'um Eneas, iya sangngim matappa'um lako Puang Yesus.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Indo eta too deem duka' mesa baine to matappa' dio Yope isanga Tabita, nasangai ia to Yunani Dorkas (kalembasanna “jonga”). Indo baine mesa to si ma'pogau' mapia liu anna budam to mase-mase napamoloi si nabeem aka-aka.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pissananna natappai ia saki lambi' mate. Puhai didio', dipopetindom illaam tambim yabo lotem.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Indo Yope anna Lida sikahuku' siam. Iya tappana napekaheba ingganna to matappa' dio Yope naua dio Lida Petrus, iya ussuam dua tau lao untambai. Nalambi'na nauaammi: “La mai siahangko ade' masihha'.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Iya ke'de' siam Petrus anna le'ba'i sola indo to metamba. Tappana landa' lako, dipasola siam längäm indo tambim yabo lotem naongei indo to mate. Sikasahhom indo to balu-balu baine ullebo Petrus, iya napaitaim ingganna juba sola poheba senga' pandasi'na Dorkas indo anna tubopi.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Iya nasua asammi Petrus le'ba' messubum anna mane ma'balinguntu' ma'sambajam. Puhai ma'sambajam, menggihi'um untingngajoi indo to mate anna ma'kadai naua: “O Tabita, bangongko!” Iya umpamilli' siaham matanna Tabita. Iya muitanna Petrus, bangommi anna tadongkonni.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Tappa naanda'i limanna anna napake'de'i. Mane untambai asanni indo ingganna to matappa' sola indo ingganna to balu-balu baine anna nauaanni: “Tubom sule Tabita!”
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Tappana napelele issinna Yope kaha-kaha ia too, iya buda tau ungkatappa'i Puang Yesus.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Iya tohhopi eta Petrus sanaka amo benginna, si dio banuanna pa'jama lollo' isanga Simon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.