Atos 9

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wattu eta too mahassam ia Saulus maelo' liu umpakahea' anna la umpatei ingganna to ungkatappa'i Puang Yesus. Nasuhum le'ba' umpellambi'i sando too' dio Yerusalem
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 umpelau suha' pahenta aka la napa'paitaam lako pebaba ada' illaam ingganna pa'sambajanganna to Yahudi dio Damsyik anna mala dipäbäi ussakka tau anna nababai lako Yerusalem susi baine susi muane to muola Lalanna Puang Yesus.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tappana la landa' kalei lako Damsyik umbaba indo suha', iya pangkähhäm yabo mai langi' umpali' Saulus.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Iya tissämbä' siaham dokko litä' anna uhhingngii kamaha ma'kada naua: “Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Natimba'um Saulus naua: “Aka mennako Debata?” Nauaam: “Kaom too inde Puang Yesus to undahha.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Sapo' bangommoko ammu tama Damsyik, aka diopi anna mane ditulasangko aka la umpogau'.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Sangngim mängä-mängä indo to napasola Saulus aka nahingngi duka' indo kamaha sapo' tä' ohi deem muita tau moi podo la mesa.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Bangommi duka' Saulus anna ke'de'i umbukkai matanna mennenne' lao sapo' tä'um landa' naita, iya natettem solana landa' lako Damsyik.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tallungngallo tä' mala paita, anna tamangngande tamangngihu'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Illaam indo Damsyik deem mesa to ungkatappa'im Puang Yesus isanga Ananias. Nalipi Debata anna napa'kadai naua: “Ananias!” Iya natimba'um naua: “Kuhingngim Debata!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Iya ma'kada pole oom naua: “Maiko ammu lako mesa lalam isanga Lalam Malolo anna umpekutanaanni dio banuanna Yudas mesa to Tarsus isanga Saulus. Mahassam ma'sambajam
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 anna bali napalosai Debata naita sule mesa tau isanga Ananias naanda'i anna mala paita sule.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Sapo' natimba' Ananias naua: “O Debata aka budam tau untula'i naua tau ia too si undahha ingganna to ungkatappa'iko dio Yerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Anna inde kasuleanna tentomai nasituhu'i anna napakuasa kapala sando la ussakkai tau to ungkatappa'iko, Debata.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Sapo' naua Debata lako Ananias: “Lao mammoko, aka tau ia too la kutuho mendadi pesuaku la umpa'pakahebaam sangangku lako tau taianna to Yahudi, anna lako tomahajanna susi toi lako to Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Aka Kao siam la umpaissannii diona kamasussaam anna kamapi'disam la natammu anna nasi'dim aka ungkatappa'i sangangku.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Iya le'ba'um Ananias lako banuanna Yudas umpellambi'i Saulus. Sulei lako muanda'im Saulus anna nauaanni: “O solasubungku Saulus, Debatanta Puang Yesus puha umpa'paitaam kalena matim wattunna anna muolako lalam la sule inde Damsyik. Iam too ussuaä' umpellambi'iko anna malako paita sule anna la naponnoiko Penaba Maseho.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Iya nasi'dim siaham Saulus angga' sissi' mäläi illaam mai matanna lambi' naita siaham mennenne' lao. Iya bangommi anna umbehoi kalena ditedo'.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Puhai mangngande, iya maläppu' siaham nasi'dim.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Anna umpa'pakahebaam siaham sanganna Puang Yesus illaam sanaka-naka pa'sambajanganna to Yahudi si naua: “Puang Yesus-um too Änä'na Puang Allataala.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Pilla' asam to uhhingngii pepa'guhuanna anna naua: “Taia haka tia iam indo to dio Yerusalem mohäe la umpempa'deam to ungkatappa'i Puang Yesus? Anna tä' daka tia iam nasuhum sule aka pattujunna la ussakka ingganna to ungkatappa'i Puang Yesus anna la nababa mengngolo lako ingganna kapala sando?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Tuttuam buda tau nahuntu' pepa'guhuanna Saulus anna saundu' duka' umpapusa' pikkihanna to Yahudi dio Damsyik, aka mala ia napomasiä' anna napomakaleso si'da-si'da Saulus naua Puang Yesus-um too indo To puha dilanti' la mepasalama'.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Lessu'i sanaka amo benginna, iya sipa'tula'-tula'um sanaka-naka to Yahudi ma'pattuju la umpatei Saulus.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Sapo' tappa naissam Saulus pattujunnai. Allo bengi uhhonda ba'ba kota indo to Yahudi anna mala umpatei Saulus ke messubummi.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Moi anna susi mala siam nalappasam to matappa' eta too aka napaillaam buhia' mane nalollohanni dokko sulibam tembo' tappana bengi.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Le'ba' Saulus muäläi kalena lako Yerusalem. Iya mohäe umpentappai ingganna to matappa' eta too, sapo' mokai umpasolai aka sangngim tä'pi nakatappa'i naua matappa'um duka'.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Anggam Barnabas untahimai iya napasolam umpellambi'i ingganna suho mane natulasanni maaka susi Saulus muita anna napa'tula'i Puang Yesus dio tängä lalam. Susi toi diona kabahanianna umpepa'guhuam sanganna Puang Yesus dio Damsyik.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Iya tohhom duka' pole' sola-solai dio Yerusalem anna tä' deem mahea' ma'pa'guhu diona kamatappasam illaam sanganna Debata.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Si sipa'tula' anna si sitelä indo to Yahudi to ma'basa Yunani, lambi' napeäi lalanna la umpatei Saulus.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sapo' tappana naissam solana to matappa' pattuju ia too, iya le'ba'im umpasola Saulus dokko Kaisarea anna mane nasua lako Tarsus.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Indo eta too ingganna to matappa' dio lembäna Yudea, Galilea anna Samaria, sangngim masannam anna malino illaam katuboanna. Matoto' illaam kapeimangam passahunna Penaba Maseho anna ponno pengkahea' längäm olona Debata. Lambi' tuttuam kehängäm budanna anna ussi'dim liu pepakahangaanna Penaba Maseho.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Le'ba' Petrus ullelei mobotto-bottoam umpellambi'i ingganna to matappa', iya lempäm duka' dio Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Eta too ullambi' mesa tau isanga Eneas kahuam taunna masaki, metindo liu aka mate kalena.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Tappa napa'kadai Petrus naua: “O, Eneas napabono'ungko Yesus Kristus, bangongko, ammu lulunni ampa'mu.” Iya mellimbangom eta siaham Eneas.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tappana naita issinna Lida anna Saron bono'um Eneas, iya sangngim matappa'um lako Puang Yesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Indo eta too deem duka' mesa baine to matappa' dio Yope isanga Tabita, nasangai ia to Yunani Dorkas (kalembasanna “jonga”). Indo baine mesa to si ma'pogau' mapia liu anna budam to mase-mase napamoloi si nabeem aka-aka.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pissananna natappai ia saki lambi' mate. Puhai didio', dipopetindom illaam tambim yabo lotem.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Indo Yope anna Lida sikahuku' siam. Iya tappana napekaheba ingganna to matappa' dio Yope naua dio Lida Petrus, iya ussuam dua tau lao untambai. Nalambi'na nauaammi: “La mai siahangko ade' masihha'.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Iya ke'de' siam Petrus anna le'ba'i sola indo to metamba. Tappana landa' lako, dipasola siam längäm indo tambim yabo lotem naongei indo to mate. Sikasahhom indo to balu-balu baine ullebo Petrus, iya napaitaim ingganna juba sola poheba senga' pandasi'na Dorkas indo anna tubopi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Iya nasua asammi Petrus le'ba' messubum anna mane ma'balinguntu' ma'sambajam. Puhai ma'sambajam, menggihi'um untingngajoi indo to mate anna ma'kadai naua: “O Tabita, bangongko!” Iya umpamilli' siaham matanna Tabita. Iya muitanna Petrus, bangommi anna tadongkonni.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Tappa naanda'i limanna anna napake'de'i. Mane untambai asanni indo ingganna to matappa' sola indo ingganna to balu-balu baine anna nauaanni: “Tubom sule Tabita!”
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tappana napelele issinna Yope kaha-kaha ia too, iya buda tau ungkatappa'i Puang Yesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Iya tohhopi eta Petrus sanaka amo benginna, si dio banuanna pa'jama lollo' isanga Simon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.