Atos 9

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wattu eta too mahassam ia Saulus maelo' liu umpakahea' anna la umpatei ingganna to ungkatappa'i Puang Yesus. Nasuhum le'ba' umpellambi'i sando too' dio Yerusalem
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 umpelau suha' pahenta aka la napa'paitaam lako pebaba ada' illaam ingganna pa'sambajanganna to Yahudi dio Damsyik anna mala dipäbäi ussakka tau anna nababai lako Yerusalem susi baine susi muane to muola Lalanna Puang Yesus.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tappana la landa' kalei lako Damsyik umbaba indo suha', iya pangkähhäm yabo mai langi' umpali' Saulus.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Iya tissämbä' siaham dokko litä' anna uhhingngii kamaha ma'kada naua: “Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Natimba'um Saulus naua: “Aka mennako Debata?” Nauaam: “Kaom too inde Puang Yesus to undahha.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Sapo' bangommoko ammu tama Damsyik, aka diopi anna mane ditulasangko aka la umpogau'.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Sangngim mängä-mängä indo to napasola Saulus aka nahingngi duka' indo kamaha sapo' tä' ohi deem muita tau moi podo la mesa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Bangommi duka' Saulus anna ke'de'i umbukkai matanna mennenne' lao sapo' tä'um landa' naita, iya natettem solana landa' lako Damsyik.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tallungngallo tä' mala paita, anna tamangngande tamangngihu'.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Illaam indo Damsyik deem mesa to ungkatappa'im Puang Yesus isanga Ananias. Nalipi Debata anna napa'kadai naua: “Ananias!” Iya natimba'um naua: “Kuhingngim Debata!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Iya ma'kada pole oom naua: “Maiko ammu lako mesa lalam isanga Lalam Malolo anna umpekutanaanni dio banuanna Yudas mesa to Tarsus isanga Saulus. Mahassam ma'sambajam
11 Então o Senhor lhe disse:
12 anna bali napalosai Debata naita sule mesa tau isanga Ananias naanda'i anna mala paita sule.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Sapo' natimba' Ananias naua: “O Debata aka budam tau untula'i naua tau ia too si undahha ingganna to ungkatappa'iko dio Yerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Anna inde kasuleanna tentomai nasituhu'i anna napakuasa kapala sando la ussakkai tau to ungkatappa'iko, Debata.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Sapo' naua Debata lako Ananias: “Lao mammoko, aka tau ia too la kutuho mendadi pesuaku la umpa'pakahebaam sangangku lako tau taianna to Yahudi, anna lako tomahajanna susi toi lako to Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aka Kao siam la umpaissannii diona kamasussaam anna kamapi'disam la natammu anna nasi'dim aka ungkatappa'i sangangku.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Iya le'ba'um Ananias lako banuanna Yudas umpellambi'i Saulus. Sulei lako muanda'im Saulus anna nauaanni: “O solasubungku Saulus, Debatanta Puang Yesus puha umpa'paitaam kalena matim wattunna anna muolako lalam la sule inde Damsyik. Iam too ussuaä' umpellambi'iko anna malako paita sule anna la naponnoiko Penaba Maseho.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Iya nasi'dim siaham Saulus angga' sissi' mäläi illaam mai matanna lambi' naita siaham mennenne' lao. Iya bangommi anna umbehoi kalena ditedo'.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Puhai mangngande, iya maläppu' siaham nasi'dim.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Anna umpa'pakahebaam siaham sanganna Puang Yesus illaam sanaka-naka pa'sambajanganna to Yahudi si naua: “Puang Yesus-um too Änä'na Puang Allataala.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Pilla' asam to uhhingngii pepa'guhuanna anna naua: “Taia haka tia iam indo to dio Yerusalem mohäe la umpempa'deam to ungkatappa'i Puang Yesus? Anna tä' daka tia iam nasuhum sule aka pattujunna la ussakka ingganna to ungkatappa'i Puang Yesus anna la nababa mengngolo lako ingganna kapala sando?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Tuttuam buda tau nahuntu' pepa'guhuanna Saulus anna saundu' duka' umpapusa' pikkihanna to Yahudi dio Damsyik, aka mala ia napomasiä' anna napomakaleso si'da-si'da Saulus naua Puang Yesus-um too indo To puha dilanti' la mepasalama'.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lessu'i sanaka amo benginna, iya sipa'tula'-tula'um sanaka-naka to Yahudi ma'pattuju la umpatei Saulus.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Sapo' tappa naissam Saulus pattujunnai. Allo bengi uhhonda ba'ba kota indo to Yahudi anna mala umpatei Saulus ke messubummi.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Moi anna susi mala siam nalappasam to matappa' eta too aka napaillaam buhia' mane nalollohanni dokko sulibam tembo' tappana bengi.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Le'ba' Saulus muäläi kalena lako Yerusalem. Iya mohäe umpentappai ingganna to matappa' eta too, sapo' mokai umpasolai aka sangngim tä'pi nakatappa'i naua matappa'um duka'.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Anggam Barnabas untahimai iya napasolam umpellambi'i ingganna suho mane natulasanni maaka susi Saulus muita anna napa'tula'i Puang Yesus dio tängä lalam. Susi toi diona kabahanianna umpepa'guhuam sanganna Puang Yesus dio Damsyik.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Iya tohhom duka' pole' sola-solai dio Yerusalem anna tä' deem mahea' ma'pa'guhu diona kamatappasam illaam sanganna Debata.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Si sipa'tula' anna si sitelä indo to Yahudi to ma'basa Yunani, lambi' napeäi lalanna la umpatei Saulus.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sapo' tappana naissam solana to matappa' pattuju ia too, iya le'ba'im umpasola Saulus dokko Kaisarea anna mane nasua lako Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Indo eta too ingganna to matappa' dio lembäna Yudea, Galilea anna Samaria, sangngim masannam anna malino illaam katuboanna. Matoto' illaam kapeimangam passahunna Penaba Maseho anna ponno pengkahea' längäm olona Debata. Lambi' tuttuam kehängäm budanna anna ussi'dim liu pepakahangaanna Penaba Maseho.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Le'ba' Petrus ullelei mobotto-bottoam umpellambi'i ingganna to matappa', iya lempäm duka' dio Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Eta too ullambi' mesa tau isanga Eneas kahuam taunna masaki, metindo liu aka mate kalena.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tappa napa'kadai Petrus naua: “O, Eneas napabono'ungko Yesus Kristus, bangongko, ammu lulunni ampa'mu.” Iya mellimbangom eta siaham Eneas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Tappana naita issinna Lida anna Saron bono'um Eneas, iya sangngim matappa'um lako Puang Yesus.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Indo eta too deem duka' mesa baine to matappa' dio Yope isanga Tabita, nasangai ia to Yunani Dorkas (kalembasanna “jonga”). Indo baine mesa to si ma'pogau' mapia liu anna budam to mase-mase napamoloi si nabeem aka-aka.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pissananna natappai ia saki lambi' mate. Puhai didio', dipopetindom illaam tambim yabo lotem.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Indo Yope anna Lida sikahuku' siam. Iya tappana napekaheba ingganna to matappa' dio Yope naua dio Lida Petrus, iya ussuam dua tau lao untambai. Nalambi'na nauaammi: “La mai siahangko ade' masihha'.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Iya ke'de' siam Petrus anna le'ba'i sola indo to metamba. Tappana landa' lako, dipasola siam längäm indo tambim yabo lotem naongei indo to mate. Sikasahhom indo to balu-balu baine ullebo Petrus, iya napaitaim ingganna juba sola poheba senga' pandasi'na Dorkas indo anna tubopi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Iya nasua asammi Petrus le'ba' messubum anna mane ma'balinguntu' ma'sambajam. Puhai ma'sambajam, menggihi'um untingngajoi indo to mate anna ma'kadai naua: “O Tabita, bangongko!” Iya umpamilli' siaham matanna Tabita. Iya muitanna Petrus, bangommi anna tadongkonni.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tappa naanda'i limanna anna napake'de'i. Mane untambai asanni indo ingganna to matappa' sola indo ingganna to balu-balu baine anna nauaanni: “Tubom sule Tabita!”
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tappana napelele issinna Yope kaha-kaha ia too, iya buda tau ungkatappa'i Puang Yesus.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Iya tohhopi eta Petrus sanaka amo benginna, si dio banuanna pa'jama lollo' isanga Simon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.