Atos 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Mahassampi umpa'tula'i tau buda Petrus sola Yohanes, iya sule siaham napellambi'i sanaka-naka sando sola to illaam kakalebuanna Saduki anna kapalana to si unjagai Banua Debata.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Indo tau sule silele meali-ali aka indo napepa'guhuam Petrus sola Yohanes naua: “Tandana deem katuboam sule dio mai kamateam, iya puham tibangom sule Puang Yesus dio mai kamateam.”
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Iya silelem ussakka Petrus sola Yohanes anna napatamai tahungkum. Iya dipaillaampi tahungkum sule lako masiä aka bengim.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Sapo' buda tau to uhhingngi pepa'guhuanna ungkatappa'i. Iya kehängäm oom bilanganna, muane mandipi anna lima sa'bui.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Tappana masiä, ma'hempummi to pepungngu'na to Yahudi sola matua ulunna anna to ullatta' Pepaondonganna Musa dio Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Wattu eta too dio heem sando too' isanga Hanas sola Kayafas, Yohanes, Aleksander anna ingganna tau senga' to tihekem pessubunna sando too'.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Iya dibabam Petrus sola Yohanes lako olona indo to ma'hempum anna napahessai naua: “Kamatohoam aka illaam kalemu, menna haka umbeengkoa' kakuasaam anna malai umpogau' kaha-kaha ia too?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tappa natimba' Petrus naponnoim Penaba Maseho naua: “O inggannakoa' pepungngu'na anna matua ulunna to Yahudi:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Kasuhunganna dipahessakam inde allo temo aka umpamoloikam mesa to kempo' anna la maelo'koa' umpengngissannii aka umpabono'i.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Pahallu umpengngissanni manappaa' inggannakoa' to Israel susi to dio heem temo teem to tä' dio heem: Sola sanganna Yesus Kristus to Nazaret, to puha umpateia' yabo kaju sitambem sapo' napatibangom sule Puang Allataala dio mai alla'na to mate, nasuhum inde tau bono' anna ke'de' dio olomua'.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesus Kristus iam too indo nauaam illaam Battakada Debata:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Anggam umpolalam Puang Yesus mala tau salama' aka illaam inde lino tä' deem tau senga' nabeem kuasa Puang Allataala la umpasalama' hupatau.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tappana naita indo to ma'hempum kabahanianna Petrus sola Yohanes, iya pilla' asam aka naissam naua tau biasa to tä' deem massikola. Iam too anna naissammi naua pentuhu'na Puang Yesus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Sangngim tä' naissam ma'kada la umbahoi aka indo to bali napabono' dio siam ampe'na Petrus sola Yohanes ke'de'-ke'de'.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Iya nasuaim indo to dua messubum anna mane sipattuju-tuju indo to ma'hempum
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 naua: “Aka la tapogausanna' inde tau? Aka naissam asammi issinna inde Yerusalem naua inde mai tau puham umpadadi tanda memängä-mängä anna tä' deem lalanna la dibahoi.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Sapo' la dipakahea' anna mala tä' tuttuam buda tau muissanni inde pa'pogau'na anna tä'um ma'tula'-tula' liu lako tau, la untula' sanga ia too.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Puhai sipa'tula'-tula' natambaim sule tama indo to dua anna nauaanni: “Tä'ungkoa' mala la untula' liu sanganna Yesus anna tä' toia' la mala umpepa'guhuam liu lako tau.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sapo' natimba'i Petrus sola Yohanes naua: “Penabannia', menna mapia dio olona Puang Allataala, matinuhu' di ikoa' anna matinuhu' lako Puang Allataala?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Aka inna tä' mala takitula' liu ingganna kaha-kaha to puha kiita anna kihingngi.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Sapo' moi anna napakahea', katampasanna nasua lao aka tää'i deem naita lalam la naaka susi anna mala ditahungkum. Aka mahea'i lako tau buda to umpuji sanganna Puang Allataala muita kaha-kaha mane bali dadi napogau' suhona.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Aka indo to kempo' la'bim appa' pulo taunna dadinna, napabono' umpolalam tanda memängä-mängä.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Tappana dilappasam Petrus sola Yohanes iya le'ba'um umpellambi'i solana anna natulasanni ingganna tula'na kapala sando sola matua ulunna to Yahudi.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Tappana nahingngi solana tula'na indo to dua, iya umpamesam kalena anna muäkä'i penabanna ma'sambajam naua: “O Puäki Iko puha umpadadi langi' sola lino, le'bo' anna ingganna issinna.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Puhako ma'battakada napalombum sabua'mu Daud neneki to nasahum Penaba Maseho muua:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Tomahaja inde lino ma'patoka anna ma'hempum ingganna pekutu'na
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Aka setonganna puham ma'hempum tomahaja Herodes anna Pilatus sola to tamuissam Puang Allataala anna to Israel illaam inde kota umbali-bali Sabua'mu Puang Yesus to maseho anna to puha ullanti'.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Aka la umpasule lako mentu'na kaha-kaha to puha umpa'tantu mengkalao dio mai situhu' kakuasaammu anna pa'elo'mu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 O Debata, petua'i umba susi napakahea'kam temo. Beengkanni inggannakam sabua'mu kabahaniam anna mala bahanikam umpa'pakahebaam kadammu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Tandoikam pala' pa'kamasemu la umbaba kabonosam lako hupatau anna la umpa'patandaam ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä sola sanganna sabua'mu Puang Yesus to maseho.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Puhai ma'sambajam, iya tappa pahodo indo ongeam naongei ma'hempum. Iya silelem naponnoi Penaba Maseho napolalam sangngim ponno kabahaniam umpa'pakahebaam Battakadanna Puang Allataala.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ingganna to matappa' mesa penaba anna tä' deem mesa la ma'kada naua: “Inde kuampuam anu mesangku.” Sapo' ingganna aka-akanna naampuam pada-pada.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Sola ponno kakuasaam indo suho tamonda-monda umpa'pakahebaam katibangonganna Puang Yesus dio mai kamateam anna natamba' ponno Puang Allataala.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Tä' deem moi podo la mesa ussi'dim kakuhängam aka to muampuam litä' battu haka banua si nabalu' anna indo allinna nababa anna
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 nabehoi lako suho la natabaiam lako si mesa-mesa tau to kakuhängam.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Susi duka' Yusuf indo to si nasangai suho Barnabas (kalembasanna to mepakahanga) pessubunna Lewi buttu dio mai Siprus.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Umbalu' duka' bela'na anna indo allinna nababa anna nabehoi lako suho.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.