Atos 4

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mahassampi umpa'tula'i tau buda Petrus sola Yohanes, iya sule siaham napellambi'i sanaka-naka sando sola to illaam kakalebuanna Saduki anna kapalana to si unjagai Banua Debata.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Indo tau sule silele meali-ali aka indo napepa'guhuam Petrus sola Yohanes naua: “Tandana deem katuboam sule dio mai kamateam, iya puham tibangom sule Puang Yesus dio mai kamateam.”
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Iya silelem ussakka Petrus sola Yohanes anna napatamai tahungkum. Iya dipaillaampi tahungkum sule lako masiä aka bengim.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Sapo' buda tau to uhhingngi pepa'guhuanna ungkatappa'i. Iya kehängäm oom bilanganna, muane mandipi anna lima sa'bui.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Tappana masiä, ma'hempummi to pepungngu'na to Yahudi sola matua ulunna anna to ullatta' Pepaondonganna Musa dio Yerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Wattu eta too dio heem sando too' isanga Hanas sola Kayafas, Yohanes, Aleksander anna ingganna tau senga' to tihekem pessubunna sando too'.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Iya dibabam Petrus sola Yohanes lako olona indo to ma'hempum anna napahessai naua: “Kamatohoam aka illaam kalemu, menna haka umbeengkoa' kakuasaam anna malai umpogau' kaha-kaha ia too?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tappa natimba' Petrus naponnoim Penaba Maseho naua: “O inggannakoa' pepungngu'na anna matua ulunna to Yahudi:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Kasuhunganna dipahessakam inde allo temo aka umpamoloikam mesa to kempo' anna la maelo'koa' umpengngissannii aka umpabono'i.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Pahallu umpengngissanni manappaa' inggannakoa' to Israel susi to dio heem temo teem to tä' dio heem: Sola sanganna Yesus Kristus to Nazaret, to puha umpateia' yabo kaju sitambem sapo' napatibangom sule Puang Allataala dio mai alla'na to mate, nasuhum inde tau bono' anna ke'de' dio olomua'.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesus Kristus iam too indo nauaam illaam Battakada Debata:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Anggam umpolalam Puang Yesus mala tau salama' aka illaam inde lino tä' deem tau senga' nabeem kuasa Puang Allataala la umpasalama' hupatau.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tappana naita indo to ma'hempum kabahanianna Petrus sola Yohanes, iya pilla' asam aka naissam naua tau biasa to tä' deem massikola. Iam too anna naissammi naua pentuhu'na Puang Yesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Sangngim tä' naissam ma'kada la umbahoi aka indo to bali napabono' dio siam ampe'na Petrus sola Yohanes ke'de'-ke'de'.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Iya nasuaim indo to dua messubum anna mane sipattuju-tuju indo to ma'hempum
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 naua: “Aka la tapogausanna' inde tau? Aka naissam asammi issinna inde Yerusalem naua inde mai tau puham umpadadi tanda memängä-mängä anna tä' deem lalanna la dibahoi.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Sapo' la dipakahea' anna mala tä' tuttuam buda tau muissanni inde pa'pogau'na anna tä'um ma'tula'-tula' liu lako tau, la untula' sanga ia too.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Puhai sipa'tula'-tula' natambaim sule tama indo to dua anna nauaanni: “Tä'ungkoa' mala la untula' liu sanganna Yesus anna tä' toia' la mala umpepa'guhuam liu lako tau.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sapo' natimba'i Petrus sola Yohanes naua: “Penabannia', menna mapia dio olona Puang Allataala, matinuhu' di ikoa' anna matinuhu' lako Puang Allataala?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Aka inna tä' mala takitula' liu ingganna kaha-kaha to puha kiita anna kihingngi.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Sapo' moi anna napakahea', katampasanna nasua lao aka tää'i deem naita lalam la naaka susi anna mala ditahungkum. Aka mahea'i lako tau buda to umpuji sanganna Puang Allataala muita kaha-kaha mane bali dadi napogau' suhona.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Aka indo to kempo' la'bim appa' pulo taunna dadinna, napabono' umpolalam tanda memängä-mängä.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tappana dilappasam Petrus sola Yohanes iya le'ba'um umpellambi'i solana anna natulasanni ingganna tula'na kapala sando sola matua ulunna to Yahudi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Tappana nahingngi solana tula'na indo to dua, iya umpamesam kalena anna muäkä'i penabanna ma'sambajam naua: “O Puäki Iko puha umpadadi langi' sola lino, le'bo' anna ingganna issinna.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Puhako ma'battakada napalombum sabua'mu Daud neneki to nasahum Penaba Maseho muua:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Tomahaja inde lino ma'patoka anna ma'hempum ingganna pekutu'na
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Aka setonganna puham ma'hempum tomahaja Herodes anna Pilatus sola to tamuissam Puang Allataala anna to Israel illaam inde kota umbali-bali Sabua'mu Puang Yesus to maseho anna to puha ullanti'.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Aka la umpasule lako mentu'na kaha-kaha to puha umpa'tantu mengkalao dio mai situhu' kakuasaammu anna pa'elo'mu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 O Debata, petua'i umba susi napakahea'kam temo. Beengkanni inggannakam sabua'mu kabahaniam anna mala bahanikam umpa'pakahebaam kadammu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Tandoikam pala' pa'kamasemu la umbaba kabonosam lako hupatau anna la umpa'patandaam ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä sola sanganna sabua'mu Puang Yesus to maseho.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Puhai ma'sambajam, iya tappa pahodo indo ongeam naongei ma'hempum. Iya silelem naponnoi Penaba Maseho napolalam sangngim ponno kabahaniam umpa'pakahebaam Battakadanna Puang Allataala.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ingganna to matappa' mesa penaba anna tä' deem mesa la ma'kada naua: “Inde kuampuam anu mesangku.” Sapo' ingganna aka-akanna naampuam pada-pada.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Sola ponno kakuasaam indo suho tamonda-monda umpa'pakahebaam katibangonganna Puang Yesus dio mai kamateam anna natamba' ponno Puang Allataala.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Tä' deem moi podo la mesa ussi'dim kakuhängam aka to muampuam litä' battu haka banua si nabalu' anna indo allinna nababa anna
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 nabehoi lako suho la natabaiam lako si mesa-mesa tau to kakuhängam.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Susi duka' Yusuf indo to si nasangai suho Barnabas (kalembasanna to mepakahanga) pessubunna Lewi buttu dio mai Siprus.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Umbalu' duka' bela'na anna indo allinna nababa anna nabehoi lako suho.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.