Atos 4

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mahassampi umpa'tula'i tau buda Petrus sola Yohanes, iya sule siaham napellambi'i sanaka-naka sando sola to illaam kakalebuanna Saduki anna kapalana to si unjagai Banua Debata.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Indo tau sule silele meali-ali aka indo napepa'guhuam Petrus sola Yohanes naua: “Tandana deem katuboam sule dio mai kamateam, iya puham tibangom sule Puang Yesus dio mai kamateam.”
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Iya silelem ussakka Petrus sola Yohanes anna napatamai tahungkum. Iya dipaillaampi tahungkum sule lako masiä aka bengim.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Sapo' buda tau to uhhingngi pepa'guhuanna ungkatappa'i. Iya kehängäm oom bilanganna, muane mandipi anna lima sa'bui.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Tappana masiä, ma'hempummi to pepungngu'na to Yahudi sola matua ulunna anna to ullatta' Pepaondonganna Musa dio Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Wattu eta too dio heem sando too' isanga Hanas sola Kayafas, Yohanes, Aleksander anna ingganna tau senga' to tihekem pessubunna sando too'.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Iya dibabam Petrus sola Yohanes lako olona indo to ma'hempum anna napahessai naua: “Kamatohoam aka illaam kalemu, menna haka umbeengkoa' kakuasaam anna malai umpogau' kaha-kaha ia too?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Tappa natimba' Petrus naponnoim Penaba Maseho naua: “O inggannakoa' pepungngu'na anna matua ulunna to Yahudi:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Kasuhunganna dipahessakam inde allo temo aka umpamoloikam mesa to kempo' anna la maelo'koa' umpengngissannii aka umpabono'i.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Pahallu umpengngissanni manappaa' inggannakoa' to Israel susi to dio heem temo teem to tä' dio heem: Sola sanganna Yesus Kristus to Nazaret, to puha umpateia' yabo kaju sitambem sapo' napatibangom sule Puang Allataala dio mai alla'na to mate, nasuhum inde tau bono' anna ke'de' dio olomua'.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesus Kristus iam too indo nauaam illaam Battakada Debata:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Anggam umpolalam Puang Yesus mala tau salama' aka illaam inde lino tä' deem tau senga' nabeem kuasa Puang Allataala la umpasalama' hupatau.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Tappana naita indo to ma'hempum kabahanianna Petrus sola Yohanes, iya pilla' asam aka naissam naua tau biasa to tä' deem massikola. Iam too anna naissammi naua pentuhu'na Puang Yesus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Sangngim tä' naissam ma'kada la umbahoi aka indo to bali napabono' dio siam ampe'na Petrus sola Yohanes ke'de'-ke'de'.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Iya nasuaim indo to dua messubum anna mane sipattuju-tuju indo to ma'hempum
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 naua: “Aka la tapogausanna' inde tau? Aka naissam asammi issinna inde Yerusalem naua inde mai tau puham umpadadi tanda memängä-mängä anna tä' deem lalanna la dibahoi.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Sapo' la dipakahea' anna mala tä' tuttuam buda tau muissanni inde pa'pogau'na anna tä'um ma'tula'-tula' liu lako tau, la untula' sanga ia too.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Puhai sipa'tula'-tula' natambaim sule tama indo to dua anna nauaanni: “Tä'ungkoa' mala la untula' liu sanganna Yesus anna tä' toia' la mala umpepa'guhuam liu lako tau.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sapo' natimba'i Petrus sola Yohanes naua: “Penabannia', menna mapia dio olona Puang Allataala, matinuhu' di ikoa' anna matinuhu' lako Puang Allataala?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Aka inna tä' mala takitula' liu ingganna kaha-kaha to puha kiita anna kihingngi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Sapo' moi anna napakahea', katampasanna nasua lao aka tää'i deem naita lalam la naaka susi anna mala ditahungkum. Aka mahea'i lako tau buda to umpuji sanganna Puang Allataala muita kaha-kaha mane bali dadi napogau' suhona.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Aka indo to kempo' la'bim appa' pulo taunna dadinna, napabono' umpolalam tanda memängä-mängä.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Tappana dilappasam Petrus sola Yohanes iya le'ba'um umpellambi'i solana anna natulasanni ingganna tula'na kapala sando sola matua ulunna to Yahudi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Tappana nahingngi solana tula'na indo to dua, iya umpamesam kalena anna muäkä'i penabanna ma'sambajam naua: “O Puäki Iko puha umpadadi langi' sola lino, le'bo' anna ingganna issinna.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Puhako ma'battakada napalombum sabua'mu Daud neneki to nasahum Penaba Maseho muua:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tomahaja inde lino ma'patoka anna ma'hempum ingganna pekutu'na
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Aka setonganna puham ma'hempum tomahaja Herodes anna Pilatus sola to tamuissam Puang Allataala anna to Israel illaam inde kota umbali-bali Sabua'mu Puang Yesus to maseho anna to puha ullanti'.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Aka la umpasule lako mentu'na kaha-kaha to puha umpa'tantu mengkalao dio mai situhu' kakuasaammu anna pa'elo'mu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 O Debata, petua'i umba susi napakahea'kam temo. Beengkanni inggannakam sabua'mu kabahaniam anna mala bahanikam umpa'pakahebaam kadammu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Tandoikam pala' pa'kamasemu la umbaba kabonosam lako hupatau anna la umpa'patandaam ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä sola sanganna sabua'mu Puang Yesus to maseho.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Puhai ma'sambajam, iya tappa pahodo indo ongeam naongei ma'hempum. Iya silelem naponnoi Penaba Maseho napolalam sangngim ponno kabahaniam umpa'pakahebaam Battakadanna Puang Allataala.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ingganna to matappa' mesa penaba anna tä' deem mesa la ma'kada naua: “Inde kuampuam anu mesangku.” Sapo' ingganna aka-akanna naampuam pada-pada.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Sola ponno kakuasaam indo suho tamonda-monda umpa'pakahebaam katibangonganna Puang Yesus dio mai kamateam anna natamba' ponno Puang Allataala.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tä' deem moi podo la mesa ussi'dim kakuhängam aka to muampuam litä' battu haka banua si nabalu' anna indo allinna nababa anna
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 nabehoi lako suho la natabaiam lako si mesa-mesa tau to kakuhängam.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Susi duka' Yusuf indo to si nasangai suho Barnabas (kalembasanna to mepakahanga) pessubunna Lewi buttu dio mai Siprus.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Umbalu' duka' bela'na anna indo allinna nababa anna nabehoi lako suho.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.