Atos 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Pissam kahubem la tette' tallu kalem, iya le'ba' oom Petrus sola Yohanes längäm Banua Debata aka la lambi' wattunna ma'sambajam.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Eta too deem mesa muane dibulle sule aka kempo' inna susi disubungam. Allo-allo si dipadio ampe' ba'ba balana Banua Debata isanga Ba'ba Mapi'dä' anna mala si umpelau aka-aka lako to si sule ma'sambajam.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Tappana muita Petrus sola Yohanes la tamam Banua Debata, iya tappa melaum indo to kempo' lako.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Iya nalio-liom Petrus sola Yohanes mane ma'kadai Petrus naua: “Nenne'ikam mai.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Unnenne'im Petrus sola Yohanes indo to kempo' aka naua illaam penabanna: “Aka amo la nabeennä'.”
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ma'kadam Petrus naua: “Bulabam sola peha' tä' deem kuampuam sapo' indo deenna illaam kaleku, iam too la kubeengko. Sola sanganna Yesus Kristus to Nazaret, pellaoko!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Naanda'im lima kananna anna nahuntu'i längäm napake'de', iya tappa matoho siaham bitti'na.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Tappa ke'de' mekkattibe-tibe anna kalao-laoi lako dio mai mane untuhu'i Petrus sola Yohanes tama pa'hanteanna Banua Debata napasindum mellao kabuä-buä anna umpuji sanganna Puang Allataala.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Anna naitanna ingganna tau ma'ilo-ilo indo to dipabono' umpuji Puang Allataala,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 tappa naissanni naua ia indo to si muokko' dio ampe'na Ba'ba Mapi'dä'na Banua Debata si kapelau-lau. Iya sileleim pusa' anna mängä-mängä muitai indo puha dadi lako kalena indo tau.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Mengnganda' liupi lako Petrus anna Yohanes indo tau dio mesa ongeam si diuaam Tädo' Salomo, iya sulem tau buda sangngim mängä-mängä anna pusa' tangnga'na ma'silullu' lako umpellambi'i.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Naitanna Petrus indo tau buda, iya ma'kadam naua: “O to Israel akanna pilla'koa' muita inde kadadiam anna maaka anna ullio-liokanni mato-mato inde tau mala mellao aka kakuasaam anna kamasehoam buttu di kaleki?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Puang Allataala to napenombai Abraham, Ishak, Yakub, anna nene to taponene puha umpomatande Sabua'na isanga Puang Yesus to balim umpebeenna' lako Pilatus anna untumpu pala'a' dio olona, moi anna mohäe Pilatus ullappasanni.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Sapo' untumpu pala' dakoa' iko To Maseho anna To Malolo, anna umpelaukoa' to papateam lako Pilatus la dilappasam.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 To mebaba lako katuboam sule lako salako-lakona puhaa' iko umpatei sapo' napatibangom Puang Allataala dio mai alla'na to mate, anna diona kaha-kaha ia too kami' ussa'bii.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Aka kamatappasam illaam sanganna Puang Yesus napolalam maläppu' inde to masaki susi muitaa' anna inde tau to muissanna'. Bono'um sakinna aka kamatappasanna lako sanganna Puang Yesus.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 O inggannakoa' solasubungku, kuissammi kuua ia anna umpogau'ia' aka balam tamuissannaa' susi ikoa' teem to pebabammua'.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Sapo' lalam ia too napake Puang Allataala ungganna'i indo puha napokada loppo' napalombum ingganna nabi naua: ‘To puha kulanti' la mepasalama' la ussi'dim kamapi'disam.’
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Dadi tihokongannia' ingganna dosamu, pa'pasulekoa' lako Puang Allataala, anna mala nasapuiangkoa' dosamu.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Anna mala napatialaangkoa' inabammu Puang Allataala anna nasuaam polekia' sule Puang Yesus battu diua To nalanti' Puang Allataala la napasalama'kia'.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Puang Yesus la tohho yabo suhuga sule lako wattunna naongei umpasipoleam ingganna aka-aka, umba susi puha nadandi Puang Allataala napalombum ingganna nabinna yolona.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Anu' puha napaondom Musa naua: ‘Puang Allataala Debatammu la umpakende' mesa Nabi susiä' to la buttu illaam mai alla'-alla'na kasahapuantaa'. Pehingngii manappaia' ingganna tula'na.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Anna menna-menna tä' umpehingngii tula'na indo nabi la diäläi ia illaam mai alla'-alla'na umma' petauanna anna dipa'dei.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Susi toi ingganna nabinna Puang Allataala to puha umpalanda' kadanna, napatahhu' mengkalao Samuel sisolom-solom untula' loppo' pa'palakoanna Puang Yesus.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Indo kada napalanda' nabi, ia too la mana'mua'. Anna la mangngala tabakoa' duka' illaam pa'dandianna Puang Allataala lako nenetaa'. Aka puha ma'battakada Puang Allataala lako Abraham naua: ‘Mesa pessubummu la napolalam ingganna hupatau illaam inde lino la kutamba'.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Iam too anna umpake'de'um Sabua'na Puang Allataala anna nasuai tama alla'-alla'mua', ikoa' handam yolo napalambi'i la natamba'. Indo diuaam natamba', la natettekoa' messubum illaam mai lalam kakadakeam.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.