Atos 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Pissam kahubem la tette' tallu kalem, iya le'ba' oom Petrus sola Yohanes längäm Banua Debata aka la lambi' wattunna ma'sambajam.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Eta too deem mesa muane dibulle sule aka kempo' inna susi disubungam. Allo-allo si dipadio ampe' ba'ba balana Banua Debata isanga Ba'ba Mapi'dä' anna mala si umpelau aka-aka lako to si sule ma'sambajam.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Tappana muita Petrus sola Yohanes la tamam Banua Debata, iya tappa melaum indo to kempo' lako.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Iya nalio-liom Petrus sola Yohanes mane ma'kadai Petrus naua: “Nenne'ikam mai.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Unnenne'im Petrus sola Yohanes indo to kempo' aka naua illaam penabanna: “Aka amo la nabeennä'.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ma'kadam Petrus naua: “Bulabam sola peha' tä' deem kuampuam sapo' indo deenna illaam kaleku, iam too la kubeengko. Sola sanganna Yesus Kristus to Nazaret, pellaoko!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Naanda'im lima kananna anna nahuntu'i längäm napake'de', iya tappa matoho siaham bitti'na.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tappa ke'de' mekkattibe-tibe anna kalao-laoi lako dio mai mane untuhu'i Petrus sola Yohanes tama pa'hanteanna Banua Debata napasindum mellao kabuä-buä anna umpuji sanganna Puang Allataala.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Anna naitanna ingganna tau ma'ilo-ilo indo to dipabono' umpuji Puang Allataala,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 tappa naissanni naua ia indo to si muokko' dio ampe'na Ba'ba Mapi'dä'na Banua Debata si kapelau-lau. Iya sileleim pusa' anna mängä-mängä muitai indo puha dadi lako kalena indo tau.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mengnganda' liupi lako Petrus anna Yohanes indo tau dio mesa ongeam si diuaam Tädo' Salomo, iya sulem tau buda sangngim mängä-mängä anna pusa' tangnga'na ma'silullu' lako umpellambi'i.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Naitanna Petrus indo tau buda, iya ma'kadam naua: “O to Israel akanna pilla'koa' muita inde kadadiam anna maaka anna ullio-liokanni mato-mato inde tau mala mellao aka kakuasaam anna kamasehoam buttu di kaleki?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Puang Allataala to napenombai Abraham, Ishak, Yakub, anna nene to taponene puha umpomatande Sabua'na isanga Puang Yesus to balim umpebeenna' lako Pilatus anna untumpu pala'a' dio olona, moi anna mohäe Pilatus ullappasanni.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Sapo' untumpu pala' dakoa' iko To Maseho anna To Malolo, anna umpelaukoa' to papateam lako Pilatus la dilappasam.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 To mebaba lako katuboam sule lako salako-lakona puhaa' iko umpatei sapo' napatibangom Puang Allataala dio mai alla'na to mate, anna diona kaha-kaha ia too kami' ussa'bii.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Aka kamatappasam illaam sanganna Puang Yesus napolalam maläppu' inde to masaki susi muitaa' anna inde tau to muissanna'. Bono'um sakinna aka kamatappasanna lako sanganna Puang Yesus.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 O inggannakoa' solasubungku, kuissammi kuua ia anna umpogau'ia' aka balam tamuissannaa' susi ikoa' teem to pebabammua'.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Sapo' lalam ia too napake Puang Allataala ungganna'i indo puha napokada loppo' napalombum ingganna nabi naua: ‘To puha kulanti' la mepasalama' la ussi'dim kamapi'disam.’
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Dadi tihokongannia' ingganna dosamu, pa'pasulekoa' lako Puang Allataala, anna mala nasapuiangkoa' dosamu.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Anna mala napatialaangkoa' inabammu Puang Allataala anna nasuaam polekia' sule Puang Yesus battu diua To nalanti' Puang Allataala la napasalama'kia'.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Puang Yesus la tohho yabo suhuga sule lako wattunna naongei umpasipoleam ingganna aka-aka, umba susi puha nadandi Puang Allataala napalombum ingganna nabinna yolona.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Anu' puha napaondom Musa naua: ‘Puang Allataala Debatammu la umpakende' mesa Nabi susiä' to la buttu illaam mai alla'-alla'na kasahapuantaa'. Pehingngii manappaia' ingganna tula'na.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Anna menna-menna tä' umpehingngii tula'na indo nabi la diäläi ia illaam mai alla'-alla'na umma' petauanna anna dipa'dei.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Susi toi ingganna nabinna Puang Allataala to puha umpalanda' kadanna, napatahhu' mengkalao Samuel sisolom-solom untula' loppo' pa'palakoanna Puang Yesus.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Indo kada napalanda' nabi, ia too la mana'mua'. Anna la mangngala tabakoa' duka' illaam pa'dandianna Puang Allataala lako nenetaa'. Aka puha ma'battakada Puang Allataala lako Abraham naua: ‘Mesa pessubummu la napolalam ingganna hupatau illaam inde lino la kutamba'.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Iam too anna umpake'de'um Sabua'na Puang Allataala anna nasuai tama alla'-alla'mua', ikoa' handam yolo napalambi'i la natamba'. Indo diuaam natamba', la natettekoa' messubum illaam mai lalam kakadakeam.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.