Atos 3

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pissam kahubem la tette' tallu kalem, iya le'ba' oom Petrus sola Yohanes längäm Banua Debata aka la lambi' wattunna ma'sambajam.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Eta too deem mesa muane dibulle sule aka kempo' inna susi disubungam. Allo-allo si dipadio ampe' ba'ba balana Banua Debata isanga Ba'ba Mapi'dä' anna mala si umpelau aka-aka lako to si sule ma'sambajam.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tappana muita Petrus sola Yohanes la tamam Banua Debata, iya tappa melaum indo to kempo' lako.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Iya nalio-liom Petrus sola Yohanes mane ma'kadai Petrus naua: “Nenne'ikam mai.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Unnenne'im Petrus sola Yohanes indo to kempo' aka naua illaam penabanna: “Aka amo la nabeennä'.”
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ma'kadam Petrus naua: “Bulabam sola peha' tä' deem kuampuam sapo' indo deenna illaam kaleku, iam too la kubeengko. Sola sanganna Yesus Kristus to Nazaret, pellaoko!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Naanda'im lima kananna anna nahuntu'i längäm napake'de', iya tappa matoho siaham bitti'na.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Tappa ke'de' mekkattibe-tibe anna kalao-laoi lako dio mai mane untuhu'i Petrus sola Yohanes tama pa'hanteanna Banua Debata napasindum mellao kabuä-buä anna umpuji sanganna Puang Allataala.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Anna naitanna ingganna tau ma'ilo-ilo indo to dipabono' umpuji Puang Allataala,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 tappa naissanni naua ia indo to si muokko' dio ampe'na Ba'ba Mapi'dä'na Banua Debata si kapelau-lau. Iya sileleim pusa' anna mängä-mängä muitai indo puha dadi lako kalena indo tau.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Mengnganda' liupi lako Petrus anna Yohanes indo tau dio mesa ongeam si diuaam Tädo' Salomo, iya sulem tau buda sangngim mängä-mängä anna pusa' tangnga'na ma'silullu' lako umpellambi'i.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Naitanna Petrus indo tau buda, iya ma'kadam naua: “O to Israel akanna pilla'koa' muita inde kadadiam anna maaka anna ullio-liokanni mato-mato inde tau mala mellao aka kakuasaam anna kamasehoam buttu di kaleki?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Puang Allataala to napenombai Abraham, Ishak, Yakub, anna nene to taponene puha umpomatande Sabua'na isanga Puang Yesus to balim umpebeenna' lako Pilatus anna untumpu pala'a' dio olona, moi anna mohäe Pilatus ullappasanni.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Sapo' untumpu pala' dakoa' iko To Maseho anna To Malolo, anna umpelaukoa' to papateam lako Pilatus la dilappasam.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 To mebaba lako katuboam sule lako salako-lakona puhaa' iko umpatei sapo' napatibangom Puang Allataala dio mai alla'na to mate, anna diona kaha-kaha ia too kami' ussa'bii.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Aka kamatappasam illaam sanganna Puang Yesus napolalam maläppu' inde to masaki susi muitaa' anna inde tau to muissanna'. Bono'um sakinna aka kamatappasanna lako sanganna Puang Yesus.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 O inggannakoa' solasubungku, kuissammi kuua ia anna umpogau'ia' aka balam tamuissannaa' susi ikoa' teem to pebabammua'.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Sapo' lalam ia too napake Puang Allataala ungganna'i indo puha napokada loppo' napalombum ingganna nabi naua: ‘To puha kulanti' la mepasalama' la ussi'dim kamapi'disam.’
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Dadi tihokongannia' ingganna dosamu, pa'pasulekoa' lako Puang Allataala, anna mala nasapuiangkoa' dosamu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Anna mala napatialaangkoa' inabammu Puang Allataala anna nasuaam polekia' sule Puang Yesus battu diua To nalanti' Puang Allataala la napasalama'kia'.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Puang Yesus la tohho yabo suhuga sule lako wattunna naongei umpasipoleam ingganna aka-aka, umba susi puha nadandi Puang Allataala napalombum ingganna nabinna yolona.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Anu' puha napaondom Musa naua: ‘Puang Allataala Debatammu la umpakende' mesa Nabi susiä' to la buttu illaam mai alla'-alla'na kasahapuantaa'. Pehingngii manappaia' ingganna tula'na.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Anna menna-menna tä' umpehingngii tula'na indo nabi la diäläi ia illaam mai alla'-alla'na umma' petauanna anna dipa'dei.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Susi toi ingganna nabinna Puang Allataala to puha umpalanda' kadanna, napatahhu' mengkalao Samuel sisolom-solom untula' loppo' pa'palakoanna Puang Yesus.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Indo kada napalanda' nabi, ia too la mana'mua'. Anna la mangngala tabakoa' duka' illaam pa'dandianna Puang Allataala lako nenetaa'. Aka puha ma'battakada Puang Allataala lako Abraham naua: ‘Mesa pessubummu la napolalam ingganna hupatau illaam inde lino la kutamba'.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Iam too anna umpake'de'um Sabua'na Puang Allataala anna nasuai tama alla'-alla'mua', ikoa' handam yolo napalambi'i la natamba'. Indo diuaam natamba', la natettekoa' messubum illaam mai lalam kakadakeam.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.