Atos 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tappana lambi' allo kasalle Pentakosta, ma'hempummi indo ingganna to matappa'um dio mesa ongeam.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Pissananna nahingngim moni susi uhhunna hibu' kasalle tuhum yabo mai langi' umponnoi indo banua naongei tadongkom ma'hempum.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Iya naitaim titantam api susi lila tungga' uhhampoi indo tau illaam banua.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Silele dipatamai Penaba Maseho nasuhum manähä asam umpake ma'hupa-hupa basa situhu' kada napalosaiam Penaba Maseho la napotula'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Dio Yerusalem eta too tohho to Yahudi buttu dio mai ma'hupa-hupa botto illaam inde lino. Tau ia too si untuhu'i si'da-si'da Puang Allataala.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nahingnginna tau buda indo moni ma'uhhum, ma'silullu' siaham sule sisippi'-sippi'. Sangngim pusa' aka tungga' uhhingngi basana napake indo ingganna to matappa'um ma'kada-kada.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Sangngim pilla' lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Taia haka tia to Galilea inde lako ma'kada-kada?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Maaka hia susi anna malai tungga' uhhingngikia' basata napotula'?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Susinna kitaa' to Partia, to Media, to Elam, issinna Mesopotamia, Yudea anna Kapadokia, Pontus anna Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia anna Pamfilia, Mesir anna lembäna Libia sikahuku' Kirene; anna to sule dio mai Roma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 (susi to Yahudi teem to mentama peadasanna to Yahudi), to Kreta anna to Arab; tahingngi asammia' ma'kada-kada situhu' tula'taa' si mesa-mesa diona kaha-kaha memängä-mängä napogau' Puang Allataala.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Sangngim pilla' anna mängä-mängä napasindum sipa'tula'-tula' naua: “Aka hia kalembasanna indea'i?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Sapo' deem siam duka' tau piha mantelle-telle naua: “Inde lako tau mäbo'i aka buda sugali' anggur naihu'.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Sapo' tappa ke'de' Petrus sola indo to sapulo mesa solana napekasallei ma'kada naua: “O to Yahudi anna inggannakoa' issinna Yerusalem, pengngissanniia' anna umpaillaam penaba manappaia' inde kadangku.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Inde mai tau tä' tia mäbo' susi passangaimmua' aka temo mane tette' kaseha mebengngi'.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Sapo' iam too indee indo puha napa'paissangam Puang Allataala napalombum nabi Yoel naua:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘La dadi illaam allo ma'katampasanna susim too kadanna Puang Allataala:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Susi duka' ingganna sabua'ku muane anna baine,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Anna la kupadadi buda tanda memängä-mängä yabo langi'
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 La pi'de mata allo lambi' la malillim pättä
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Menna-menna mengkaala längäm Debata illaam wattu eta too,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 O inggannakoa' to Israel, patananniia' talinga inde kadangku: Indo to nahua inde tula'ku Puang Yesus to Nazaret, mesa to natuho Puang Allataala. Aka umpogau' ma'hupa-hupa tanda illaam alla'-alla'mua' kahana kakuasaanna Puang Allataala anna nakamängä-mängäi asam ingganna hupatau susi puha muissanna'.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ia toi puha dibeengkoa' anna umpebeenna' dipatei yabo kaju sitambem nakähä to kadake gau' situhu' pattujunna Puang Allataala.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Sapo' napatibangom anna nalappasam Puang Allataala dio mai kamateam aka tä' Ia la mala nataloi kamateam.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Aka puha natula' loppo' Daud tula'na Puang Yesus naua:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nasuhum ponno kakassiam illaam penabangku
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 aka tä'ko umpäbäi sungnga'ku la tohho illaam kamateam,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Iko puha umpatuhoiä' lalam lu lako katuboam sule,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Dadi inggannakoa' solasubungku, kupassubungangkoa' issi penabangku untula' diona Daud nene to taponene puham mate anna puha dilamum, anna ku'bu'na da'da' liupi taitaa' sule lako temo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Sapo' indo Daud mesa duka' nabi, dadi naissam naua puha ma'pinda Puang Allataala la napatadongkongam mesa pessubunna la untadongkonni okkosam kahajaanna.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Puha naissam Daud aka la napogau' Puang Allataala lambi' natula' loppo'um diona katuboanna sule To puha dilanti' la mepasalama'. Indo anna natula'i inde naua:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Puang Yesus-um too indo napatibangom sule Puang Allataala anna kami'um too to ussa'bii.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Anna naäkä'um Puang Allataala untadongkonni ongeam kamatandeam sola kakuasaam nabeem Ambena anna untahima Penaba Maseho indo puha didandiam. Iam too natolloam yabo mai, indo puhaa' taita anna tahingngi.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Aka taia Daud längäm suhuga sapo' Daud dia ma'kada naua:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 sule lako wattunna la kupadadi pehhondoammu ingganna balimmu.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Dadi pahallu muissam si'da-si'da inggammua' to Israel muua indo Puang Yesus to puhaa' umpatei yabo kaju sitambem naäkä'um Puang Allataala mendadi Debata anna To puha dilanti' la mepasalama'.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Tappana nahingngi kaha-kaha ia too tappa tillä'bä' buana ingganna tau to dio heem lambi' mekutana lako Petrus anna ingganna solana naua: “Akam la kipogau'?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Natimba' Petrus naua: “Tihokongam asangkoa' gau'mu ammu behoia' kalemu ditedo' sola sanganna Yesus Kristus anna mala diampunniangkoa' dosamu anna la nabeengkoa' Penaba Maseho Puang Allataala.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Aka ikonna' too sola pessubummu anna ingganna tau taianna to Yahudi nahua pa'dandiam ia too. Anna la budapi tau natambai situhu' pattujunna Puang Allataala.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Iya budapi tula' senga' napakaingasam indo tau buda anna napa'sule-sulei napakilala naua: “Äläikoa' kalemu illaam mai alla'-alla'na inde mai to kadake gau' anna malakoa' salama'.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ingganna to untahima indo tula'na Petrus umbeho asam kalena ditedo', lambi' allo eta too kehängäm to matappa' kiha-kiha tallu sa'bu tau budanna.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Iya sangngim manontom muanda'i pepa'guhuanna suhona Puang Yesus, anna tontä liu umpasakalebu kalena. Anna si ma'mesa liu dio mesa ongeam umpiä'-piä' hoti naande pada-pada anna ma'sambajam.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Mahea' asam ingganna to dio heem tappana muita buda tanda memängä-mängä anna ma'hupa-hupa tanda napadadi Puang Allataala nakähä suhona.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Anna ingganna indo to matappa' tontä liu ma'mesa anna ingganna aka-akanna naampuam pada-pada.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Susi toi ke deenni to umbalu' aka-akanna nataba-taba indo allinna lako solana situhu' kapahalluanna si mesa-mesa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Sola kamanontongam umpamesa penaba si ma'hempum allo-allo illaam Banua Debata anna umpasibala'-bala' banuanna naongei umpiä'-piä' hoti anna mangngande pada-pada sola katilallasam anna sakalebu penabanna,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 napasindum umpuji sanganna Puang Allataala. Napohäe asam tau anna allo-allo tuttuam buda aka nahängänni liu Puang Allataala bilanganna to la salama'.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.