Atos 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tappana lambi' allo kasalle Pentakosta, ma'hempummi indo ingganna to matappa'um dio mesa ongeam.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Pissananna nahingngim moni susi uhhunna hibu' kasalle tuhum yabo mai langi' umponnoi indo banua naongei tadongkom ma'hempum.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Iya naitaim titantam api susi lila tungga' uhhampoi indo tau illaam banua.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Silele dipatamai Penaba Maseho nasuhum manähä asam umpake ma'hupa-hupa basa situhu' kada napalosaiam Penaba Maseho la napotula'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Dio Yerusalem eta too tohho to Yahudi buttu dio mai ma'hupa-hupa botto illaam inde lino. Tau ia too si untuhu'i si'da-si'da Puang Allataala.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nahingnginna tau buda indo moni ma'uhhum, ma'silullu' siaham sule sisippi'-sippi'. Sangngim pusa' aka tungga' uhhingngi basana napake indo ingganna to matappa'um ma'kada-kada.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Sangngim pilla' lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Taia haka tia to Galilea inde lako ma'kada-kada?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Maaka hia susi anna malai tungga' uhhingngikia' basata napotula'?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Susinna kitaa' to Partia, to Media, to Elam, issinna Mesopotamia, Yudea anna Kapadokia, Pontus anna Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia anna Pamfilia, Mesir anna lembäna Libia sikahuku' Kirene; anna to sule dio mai Roma
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 (susi to Yahudi teem to mentama peadasanna to Yahudi), to Kreta anna to Arab; tahingngi asammia' ma'kada-kada situhu' tula'taa' si mesa-mesa diona kaha-kaha memängä-mängä napogau' Puang Allataala.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Sangngim pilla' anna mängä-mängä napasindum sipa'tula'-tula' naua: “Aka hia kalembasanna indea'i?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Sapo' deem siam duka' tau piha mantelle-telle naua: “Inde lako tau mäbo'i aka buda sugali' anggur naihu'.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Sapo' tappa ke'de' Petrus sola indo to sapulo mesa solana napekasallei ma'kada naua: “O to Yahudi anna inggannakoa' issinna Yerusalem, pengngissanniia' anna umpaillaam penaba manappaia' inde kadangku.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Inde mai tau tä' tia mäbo' susi passangaimmua' aka temo mane tette' kaseha mebengngi'.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Sapo' iam too indee indo puha napa'paissangam Puang Allataala napalombum nabi Yoel naua:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘La dadi illaam allo ma'katampasanna susim too kadanna Puang Allataala:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Susi duka' ingganna sabua'ku muane anna baine,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Anna la kupadadi buda tanda memängä-mängä yabo langi'
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 La pi'de mata allo lambi' la malillim pättä
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Menna-menna mengkaala längäm Debata illaam wattu eta too,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 O inggannakoa' to Israel, patananniia' talinga inde kadangku: Indo to nahua inde tula'ku Puang Yesus to Nazaret, mesa to natuho Puang Allataala. Aka umpogau' ma'hupa-hupa tanda illaam alla'-alla'mua' kahana kakuasaanna Puang Allataala anna nakamängä-mängäi asam ingganna hupatau susi puha muissanna'.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ia toi puha dibeengkoa' anna umpebeenna' dipatei yabo kaju sitambem nakähä to kadake gau' situhu' pattujunna Puang Allataala.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Sapo' napatibangom anna nalappasam Puang Allataala dio mai kamateam aka tä' Ia la mala nataloi kamateam.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Aka puha natula' loppo' Daud tula'na Puang Yesus naua:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nasuhum ponno kakassiam illaam penabangku
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 aka tä'ko umpäbäi sungnga'ku la tohho illaam kamateam,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Iko puha umpatuhoiä' lalam lu lako katuboam sule,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Dadi inggannakoa' solasubungku, kupassubungangkoa' issi penabangku untula' diona Daud nene to taponene puham mate anna puha dilamum, anna ku'bu'na da'da' liupi taitaa' sule lako temo.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Sapo' indo Daud mesa duka' nabi, dadi naissam naua puha ma'pinda Puang Allataala la napatadongkongam mesa pessubunna la untadongkonni okkosam kahajaanna.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Puha naissam Daud aka la napogau' Puang Allataala lambi' natula' loppo'um diona katuboanna sule To puha dilanti' la mepasalama'. Indo anna natula'i inde naua:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Puang Yesus-um too indo napatibangom sule Puang Allataala anna kami'um too to ussa'bii.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Anna naäkä'um Puang Allataala untadongkonni ongeam kamatandeam sola kakuasaam nabeem Ambena anna untahima Penaba Maseho indo puha didandiam. Iam too natolloam yabo mai, indo puhaa' taita anna tahingngi.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Aka taia Daud längäm suhuga sapo' Daud dia ma'kada naua:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 sule lako wattunna la kupadadi pehhondoammu ingganna balimmu.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Dadi pahallu muissam si'da-si'da inggammua' to Israel muua indo Puang Yesus to puhaa' umpatei yabo kaju sitambem naäkä'um Puang Allataala mendadi Debata anna To puha dilanti' la mepasalama'.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tappana nahingngi kaha-kaha ia too tappa tillä'bä' buana ingganna tau to dio heem lambi' mekutana lako Petrus anna ingganna solana naua: “Akam la kipogau'?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Natimba' Petrus naua: “Tihokongam asangkoa' gau'mu ammu behoia' kalemu ditedo' sola sanganna Yesus Kristus anna mala diampunniangkoa' dosamu anna la nabeengkoa' Penaba Maseho Puang Allataala.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Aka ikonna' too sola pessubummu anna ingganna tau taianna to Yahudi nahua pa'dandiam ia too. Anna la budapi tau natambai situhu' pattujunna Puang Allataala.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Iya budapi tula' senga' napakaingasam indo tau buda anna napa'sule-sulei napakilala naua: “Äläikoa' kalemu illaam mai alla'-alla'na inde mai to kadake gau' anna malakoa' salama'.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ingganna to untahima indo tula'na Petrus umbeho asam kalena ditedo', lambi' allo eta too kehängäm to matappa' kiha-kiha tallu sa'bu tau budanna.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Iya sangngim manontom muanda'i pepa'guhuanna suhona Puang Yesus, anna tontä liu umpasakalebu kalena. Anna si ma'mesa liu dio mesa ongeam umpiä'-piä' hoti naande pada-pada anna ma'sambajam.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Mahea' asam ingganna to dio heem tappana muita buda tanda memängä-mängä anna ma'hupa-hupa tanda napadadi Puang Allataala nakähä suhona.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Anna ingganna indo to matappa' tontä liu ma'mesa anna ingganna aka-akanna naampuam pada-pada.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Susi toi ke deenni to umbalu' aka-akanna nataba-taba indo allinna lako solana situhu' kapahalluanna si mesa-mesa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Sola kamanontongam umpamesa penaba si ma'hempum allo-allo illaam Banua Debata anna umpasibala'-bala' banuanna naongei umpiä'-piä' hoti anna mangngande pada-pada sola katilallasam anna sakalebu penabanna,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 napasindum umpuji sanganna Puang Allataala. Napohäe asam tau anna allo-allo tuttuam buda aka nahängänni liu Puang Allataala bilanganna to la salama'.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.