Atos 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tappana lambi' allo kasalle Pentakosta, ma'hempummi indo ingganna to matappa'um dio mesa ongeam.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Pissananna nahingngim moni susi uhhunna hibu' kasalle tuhum yabo mai langi' umponnoi indo banua naongei tadongkom ma'hempum.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Iya naitaim titantam api susi lila tungga' uhhampoi indo tau illaam banua.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Silele dipatamai Penaba Maseho nasuhum manähä asam umpake ma'hupa-hupa basa situhu' kada napalosaiam Penaba Maseho la napotula'.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Dio Yerusalem eta too tohho to Yahudi buttu dio mai ma'hupa-hupa botto illaam inde lino. Tau ia too si untuhu'i si'da-si'da Puang Allataala.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nahingnginna tau buda indo moni ma'uhhum, ma'silullu' siaham sule sisippi'-sippi'. Sangngim pusa' aka tungga' uhhingngi basana napake indo ingganna to matappa'um ma'kada-kada.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Sangngim pilla' lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Taia haka tia to Galilea inde lako ma'kada-kada?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Maaka hia susi anna malai tungga' uhhingngikia' basata napotula'?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Susinna kitaa' to Partia, to Media, to Elam, issinna Mesopotamia, Yudea anna Kapadokia, Pontus anna Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia anna Pamfilia, Mesir anna lembäna Libia sikahuku' Kirene; anna to sule dio mai Roma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 (susi to Yahudi teem to mentama peadasanna to Yahudi), to Kreta anna to Arab; tahingngi asammia' ma'kada-kada situhu' tula'taa' si mesa-mesa diona kaha-kaha memängä-mängä napogau' Puang Allataala.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Sangngim pilla' anna mängä-mängä napasindum sipa'tula'-tula' naua: “Aka hia kalembasanna indea'i?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sapo' deem siam duka' tau piha mantelle-telle naua: “Inde lako tau mäbo'i aka buda sugali' anggur naihu'.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Sapo' tappa ke'de' Petrus sola indo to sapulo mesa solana napekasallei ma'kada naua: “O to Yahudi anna inggannakoa' issinna Yerusalem, pengngissanniia' anna umpaillaam penaba manappaia' inde kadangku.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Inde mai tau tä' tia mäbo' susi passangaimmua' aka temo mane tette' kaseha mebengngi'.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Sapo' iam too indee indo puha napa'paissangam Puang Allataala napalombum nabi Yoel naua:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘La dadi illaam allo ma'katampasanna susim too kadanna Puang Allataala:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Susi duka' ingganna sabua'ku muane anna baine,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Anna la kupadadi buda tanda memängä-mängä yabo langi'
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 La pi'de mata allo lambi' la malillim pättä
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Menna-menna mengkaala längäm Debata illaam wattu eta too,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 O inggannakoa' to Israel, patananniia' talinga inde kadangku: Indo to nahua inde tula'ku Puang Yesus to Nazaret, mesa to natuho Puang Allataala. Aka umpogau' ma'hupa-hupa tanda illaam alla'-alla'mua' kahana kakuasaanna Puang Allataala anna nakamängä-mängäi asam ingganna hupatau susi puha muissanna'.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ia toi puha dibeengkoa' anna umpebeenna' dipatei yabo kaju sitambem nakähä to kadake gau' situhu' pattujunna Puang Allataala.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Sapo' napatibangom anna nalappasam Puang Allataala dio mai kamateam aka tä' Ia la mala nataloi kamateam.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Aka puha natula' loppo' Daud tula'na Puang Yesus naua:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nasuhum ponno kakassiam illaam penabangku
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 aka tä'ko umpäbäi sungnga'ku la tohho illaam kamateam,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Iko puha umpatuhoiä' lalam lu lako katuboam sule,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Dadi inggannakoa' solasubungku, kupassubungangkoa' issi penabangku untula' diona Daud nene to taponene puham mate anna puha dilamum, anna ku'bu'na da'da' liupi taitaa' sule lako temo.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Sapo' indo Daud mesa duka' nabi, dadi naissam naua puha ma'pinda Puang Allataala la napatadongkongam mesa pessubunna la untadongkonni okkosam kahajaanna.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Puha naissam Daud aka la napogau' Puang Allataala lambi' natula' loppo'um diona katuboanna sule To puha dilanti' la mepasalama'. Indo anna natula'i inde naua:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Puang Yesus-um too indo napatibangom sule Puang Allataala anna kami'um too to ussa'bii.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Anna naäkä'um Puang Allataala untadongkonni ongeam kamatandeam sola kakuasaam nabeem Ambena anna untahima Penaba Maseho indo puha didandiam. Iam too natolloam yabo mai, indo puhaa' taita anna tahingngi.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Aka taia Daud längäm suhuga sapo' Daud dia ma'kada naua:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 sule lako wattunna la kupadadi pehhondoammu ingganna balimmu.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Dadi pahallu muissam si'da-si'da inggammua' to Israel muua indo Puang Yesus to puhaa' umpatei yabo kaju sitambem naäkä'um Puang Allataala mendadi Debata anna To puha dilanti' la mepasalama'.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Tappana nahingngi kaha-kaha ia too tappa tillä'bä' buana ingganna tau to dio heem lambi' mekutana lako Petrus anna ingganna solana naua: “Akam la kipogau'?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Natimba' Petrus naua: “Tihokongam asangkoa' gau'mu ammu behoia' kalemu ditedo' sola sanganna Yesus Kristus anna mala diampunniangkoa' dosamu anna la nabeengkoa' Penaba Maseho Puang Allataala.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Aka ikonna' too sola pessubummu anna ingganna tau taianna to Yahudi nahua pa'dandiam ia too. Anna la budapi tau natambai situhu' pattujunna Puang Allataala.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Iya budapi tula' senga' napakaingasam indo tau buda anna napa'sule-sulei napakilala naua: “Äläikoa' kalemu illaam mai alla'-alla'na inde mai to kadake gau' anna malakoa' salama'.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ingganna to untahima indo tula'na Petrus umbeho asam kalena ditedo', lambi' allo eta too kehängäm to matappa' kiha-kiha tallu sa'bu tau budanna.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Iya sangngim manontom muanda'i pepa'guhuanna suhona Puang Yesus, anna tontä liu umpasakalebu kalena. Anna si ma'mesa liu dio mesa ongeam umpiä'-piä' hoti naande pada-pada anna ma'sambajam.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Mahea' asam ingganna to dio heem tappana muita buda tanda memängä-mängä anna ma'hupa-hupa tanda napadadi Puang Allataala nakähä suhona.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Anna ingganna indo to matappa' tontä liu ma'mesa anna ingganna aka-akanna naampuam pada-pada.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Susi toi ke deenni to umbalu' aka-akanna nataba-taba indo allinna lako solana situhu' kapahalluanna si mesa-mesa.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Sola kamanontongam umpamesa penaba si ma'hempum allo-allo illaam Banua Debata anna umpasibala'-bala' banuanna naongei umpiä'-piä' hoti anna mangngande pada-pada sola katilallasam anna sakalebu penabanna,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 napasindum umpuji sanganna Puang Allataala. Napohäe asam tau anna allo-allo tuttuam buda aka nahängänni liu Puang Allataala bilanganna to la salama'.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.