Atos 22

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “O inggannakoa' solasubungku anna mentu'na tomatua, pehingngiia' inde tula' la kupalanda' tama alla'-alla'mua' tentomai aka la mendadi kamakalesoanna diona kaleku.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Tappana nahingngi indo tau buda ma'tula' Paulus ma'basa Ibrani, iya tuttuam mattam pole'.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Kao to Yahudiä', dadi dioä' Tarsus lembäna Kilikia. Sapo' lobo' indeä' Yerusalem dipanännä'ä' illaam pepa'guhuanna tuangguhu Gamaliel situhu' hettenna nene to taponene. Napolalam dadiä' duka' mesa to handam bassa' illaam pengkähänganna Puang Allataala susi umpogau'a' tentomai.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Anna baliä' duka' undahha buda tau to untuhu' Lalanna Puang Yesus lambi' mate, susi muane teem baine kusakka anna kupopetahungkunni.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Diona kaha-kaha ia too sando too' sola ingganna To Mahhotto' mala mendadi sa'bi. Aka ia umbeennä' indo suha' pahenta kubaba lao umpellambi'i battuam pebaba ada' dio Damsyik. Aka la kusakka ingganna pentuhu'na Puang Yesus kubaba sule inde Yerusalem aka la didahha.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Sapo' tappana illaannä' pangngola-lalangam katängäanna allo la umpenandai Damsyik, pissananna pangkähhä mesilo yabo mai langi' umpali'ä'.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Iya tissämbä' siahamä' dokko litä' anna kuhingngi kamaha ma'kada naua: ‘Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Kutimba'um kuua: ‘Aka mennako Debata?’ Nauaammä': ‘Kaom too inde Puang Yesus to Nazaret to undahha.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Indo to kupasola naita duka' pangkähhäna, sapo' tä' ia naissam napekalembasam indo kamahanna to umpa'tula'iä'.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Iya ma'kadamä' kuua: ‘O Debata, aka la sipäto'na kupogau'?’ Iya nauaammä': ‘Bangommoko anna laoko lako Damsyik. Diopa mane dipaissanniko ingganna indo puha naäto' Puang Allataala la ungkähä.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Sapo' wattu eta too, tä'um landa' kuita napobua' passilona indo pangkähhä kuita eta too. Dadi natetteä' pole' solaku tahhu' lako Damsyik.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Dioi Damsyik, deem mesa tau isanga Ananias, mesa duka' to meada' anna to meimam manuhu' muanda'i ingganna Pepaondonganna Musa. Anna napa'kasallei ingganna to Yahudi illaam kota ia too.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Sule dio oloku anna ma'kadai naua: ‘O solasubungku Saulus, paitako sule!’ Iya paita siahamä' sule anna tappa ia kuita.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Mane ma'kada polei naua: ‘Puang Allataala to napenombai nene to taponene puha untuhoko la mendadi to muissam pattujunna. Anna la muitako To Malolo anna la uhhingngi kadanna messubum illaam mai pudu'na.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Aka la mendadiko sa'binna lako ingganna hupatau diona indo kaha-kaha puha muita anna uhhingngi.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Dadi akapi muampai? Simpannii umbeho kalemu ditedo' anna mengkaalako längäm Debata anna mala napa'dei ingganna dosamu.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Tappana suleä' sule inde Yerusalem eta too, mahassam omä' ma'sambajam illaam Banua Debata, kusi'dim dilipiä'.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Iya kuita siaham Debata ma'kada naua: ‘Pasihha'i le'ba' umpellei Yerusalem aka tä' deem tau illaam la untahima passa'biimmu diona kaleku.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Sapo' kutimba'i hi kuua: ‘O Puang Yesus, sangngim naissam manappa tau eta inde indo anna kulelei ingganna pa'sambajangam ussakka to ungkatappa'iko kupatama tahungkum anna kutembe'i.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Susi duka' indo wattunna anna dipatei Stefanus mesa sa'bimmu. Kukadioi heem anna kuakui duka' gau' ia too anna kaopi unjagai jubana ingganna to umpatei.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: ‘Laoko, aka la kusuako lako ongeam mambela umpellambi'i ingganna tau taianna to Yahudi.’
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Tappana nahingngi indo tau buda tula'na Paulus naua la lako tau taianna to Yahudi, iya sikaoli ham moka umpehingngii tula'na anna nauai: ‘Pateia' inde tau! Daa umpäbäia' tubo!’”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Iya sikaolim indo tau buda napasindum umpempapisam jubana anna umpessembusam sobä' längäm lawwa.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Napolalam napa'pahentaam indo pangngulunna sohodadu la dibaba Paulus tama ongeanna sohodadu anna napesuaanni dipahessa dipasindum dihabi' anna mala diissam aka kasuhunganna anna sikaolii tau buda ungkaali-alii.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Mahassanni disäke' Paulus la dihabi', iya ma'kadam lako mesa punggabana sohodadu to ke'de' dio ampe'na naua: “Situhu' daka pahentana to ma'pahenta kahajaam Roma la tappa dihabi' bäbä mesa to Roma ke tä'pi deem dihotto' kaha-kahana?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Nahingnginna indo punggabana sohodadu tula'na Paulus, iya le'ba' siaham umpa'tula'i pangngulunna sohodadu naua: “Akam la umpogau', anu' indo tau to Roma hia päläe'?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Tappa le'ba' indo pangngulunna sohodadu umpellambi'i Paulus nauaam: “Tula' manappai, to Roma si'dako?” Natimba' Paulus naua: “Io, to Romaä'!”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Iya nauam indo pangngulunna sohodadu: “Masuli' kao kualliam mane malaä' mendadi to Roma.” Natimba' oom Paulus naua: “Abana inna to Roma kao undadiannä'.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ingganna indo to disua la uhhabi' Paulus soho' boko' asam aka mahea'. Susi duka' indo pangngulunna sohodadu aka mane naissam di naua to Roma hia indo napesuaam dipungo.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Sapo' moi anna susi, mohäe indo pangngulunna sohodadu la umpengissanni manappai aka kasuhunganna anna napassalai to Yahudi. Iya masiäi napesuaam siaham dilappa' Paulus illaam mai tahungkum, anna untambai ma'hempum ingganna kapala sando sola To Mahhotto'na to Yahudi. Tappana tihempum, iya umpasolam Paulus illaam mai ongeanna sohodadu anna le'ba'i napopengngolo tama indo pa'hempungam.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.