Atos 22
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 “O inggannakoa' solasubungku anna mentu'na tomatua, pehingngiia' inde tula' la kupalanda' tama alla'-alla'mua' tentomai aka la mendadi kamakalesoanna diona kaleku.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Tappana nahingngi indo tau buda ma'tula' Paulus ma'basa Ibrani, iya tuttuam mattam pole'.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Kao to Yahudiä', dadi dioä' Tarsus lembäna Kilikia. Sapo' lobo' indeä' Yerusalem dipanännä'ä' illaam pepa'guhuanna tuangguhu Gamaliel situhu' hettenna nene to taponene. Napolalam dadiä' duka' mesa to handam bassa' illaam pengkähänganna Puang Allataala susi umpogau'a' tentomai.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Anna baliä' duka' undahha buda tau to untuhu' Lalanna Puang Yesus lambi' mate, susi muane teem baine kusakka anna kupopetahungkunni.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Diona kaha-kaha ia too sando too' sola ingganna To Mahhotto' mala mendadi sa'bi. Aka ia umbeennä' indo suha' pahenta kubaba lao umpellambi'i battuam pebaba ada' dio Damsyik. Aka la kusakka ingganna pentuhu'na Puang Yesus kubaba sule inde Yerusalem aka la didahha.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Sapo' tappana illaannä' pangngola-lalangam katängäanna allo la umpenandai Damsyik, pissananna pangkähhä mesilo yabo mai langi' umpali'ä'.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Iya tissämbä' siahamä' dokko litä' anna kuhingngi kamaha ma'kada naua: ‘Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Kutimba'um kuua: ‘Aka mennako Debata?’ Nauaammä': ‘Kaom too inde Puang Yesus to Nazaret to undahha.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Indo to kupasola naita duka' pangkähhäna, sapo' tä' ia naissam napekalembasam indo kamahanna to umpa'tula'iä'.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Iya ma'kadamä' kuua: ‘O Debata, aka la sipäto'na kupogau'?’ Iya nauaammä': ‘Bangommoko anna laoko lako Damsyik. Diopa mane dipaissanniko ingganna indo puha naäto' Puang Allataala la ungkähä.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Sapo' wattu eta too, tä'um landa' kuita napobua' passilona indo pangkähhä kuita eta too. Dadi natetteä' pole' solaku tahhu' lako Damsyik.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Dioi Damsyik, deem mesa tau isanga Ananias, mesa duka' to meada' anna to meimam manuhu' muanda'i ingganna Pepaondonganna Musa. Anna napa'kasallei ingganna to Yahudi illaam kota ia too.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Sule dio oloku anna ma'kadai naua: ‘O solasubungku Saulus, paitako sule!’ Iya paita siahamä' sule anna tappa ia kuita.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Mane ma'kada polei naua: ‘Puang Allataala to napenombai nene to taponene puha untuhoko la mendadi to muissam pattujunna. Anna la muitako To Malolo anna la uhhingngi kadanna messubum illaam mai pudu'na.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Aka la mendadiko sa'binna lako ingganna hupatau diona indo kaha-kaha puha muita anna uhhingngi.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Dadi akapi muampai? Simpannii umbeho kalemu ditedo' anna mengkaalako längäm Debata anna mala napa'dei ingganna dosamu.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Tappana suleä' sule inde Yerusalem eta too, mahassam omä' ma'sambajam illaam Banua Debata, kusi'dim dilipiä'.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Iya kuita siaham Debata ma'kada naua: ‘Pasihha'i le'ba' umpellei Yerusalem aka tä' deem tau illaam la untahima passa'biimmu diona kaleku.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Sapo' kutimba'i hi kuua: ‘O Puang Yesus, sangngim naissam manappa tau eta inde indo anna kulelei ingganna pa'sambajangam ussakka to ungkatappa'iko kupatama tahungkum anna kutembe'i.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Susi duka' indo wattunna anna dipatei Stefanus mesa sa'bimmu. Kukadioi heem anna kuakui duka' gau' ia too anna kaopi unjagai jubana ingganna to umpatei.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: ‘Laoko, aka la kusuako lako ongeam mambela umpellambi'i ingganna tau taianna to Yahudi.’
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tappana nahingngi indo tau buda tula'na Paulus naua la lako tau taianna to Yahudi, iya sikaoli ham moka umpehingngii tula'na anna nauai: ‘Pateia' inde tau! Daa umpäbäia' tubo!’”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Iya sikaolim indo tau buda napasindum umpempapisam jubana anna umpessembusam sobä' längäm lawwa.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Napolalam napa'pahentaam indo pangngulunna sohodadu la dibaba Paulus tama ongeanna sohodadu anna napesuaanni dipahessa dipasindum dihabi' anna mala diissam aka kasuhunganna anna sikaolii tau buda ungkaali-alii.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Mahassanni disäke' Paulus la dihabi', iya ma'kadam lako mesa punggabana sohodadu to ke'de' dio ampe'na naua: “Situhu' daka pahentana to ma'pahenta kahajaam Roma la tappa dihabi' bäbä mesa to Roma ke tä'pi deem dihotto' kaha-kahana?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Nahingnginna indo punggabana sohodadu tula'na Paulus, iya le'ba' siaham umpa'tula'i pangngulunna sohodadu naua: “Akam la umpogau', anu' indo tau to Roma hia päläe'?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Tappa le'ba' indo pangngulunna sohodadu umpellambi'i Paulus nauaam: “Tula' manappai, to Roma si'dako?” Natimba' Paulus naua: “Io, to Romaä'!”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Iya nauam indo pangngulunna sohodadu: “Masuli' kao kualliam mane malaä' mendadi to Roma.” Natimba' oom Paulus naua: “Abana inna to Roma kao undadiannä'.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ingganna indo to disua la uhhabi' Paulus soho' boko' asam aka mahea'. Susi duka' indo pangngulunna sohodadu aka mane naissam di naua to Roma hia indo napesuaam dipungo.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Sapo' moi anna susi, mohäe indo pangngulunna sohodadu la umpengissanni manappai aka kasuhunganna anna napassalai to Yahudi. Iya masiäi napesuaam siaham dilappa' Paulus illaam mai tahungkum, anna untambai ma'hempum ingganna kapala sando sola To Mahhotto'na to Yahudi. Tappana tihempum, iya umpasolam Paulus illaam mai ongeanna sohodadu anna le'ba'i napopengngolo tama indo pa'hempungam.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.