Atos 22

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “O inggannakoa' solasubungku anna mentu'na tomatua, pehingngiia' inde tula' la kupalanda' tama alla'-alla'mua' tentomai aka la mendadi kamakalesoanna diona kaleku.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Tappana nahingngi indo tau buda ma'tula' Paulus ma'basa Ibrani, iya tuttuam mattam pole'.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Kao to Yahudiä', dadi dioä' Tarsus lembäna Kilikia. Sapo' lobo' indeä' Yerusalem dipanännä'ä' illaam pepa'guhuanna tuangguhu Gamaliel situhu' hettenna nene to taponene. Napolalam dadiä' duka' mesa to handam bassa' illaam pengkähänganna Puang Allataala susi umpogau'a' tentomai.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Anna baliä' duka' undahha buda tau to untuhu' Lalanna Puang Yesus lambi' mate, susi muane teem baine kusakka anna kupopetahungkunni.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Diona kaha-kaha ia too sando too' sola ingganna To Mahhotto' mala mendadi sa'bi. Aka ia umbeennä' indo suha' pahenta kubaba lao umpellambi'i battuam pebaba ada' dio Damsyik. Aka la kusakka ingganna pentuhu'na Puang Yesus kubaba sule inde Yerusalem aka la didahha.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Sapo' tappana illaannä' pangngola-lalangam katängäanna allo la umpenandai Damsyik, pissananna pangkähhä mesilo yabo mai langi' umpali'ä'.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Iya tissämbä' siahamä' dokko litä' anna kuhingngi kamaha ma'kada naua: ‘Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Kutimba'um kuua: ‘Aka mennako Debata?’ Nauaammä': ‘Kaom too inde Puang Yesus to Nazaret to undahha.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Indo to kupasola naita duka' pangkähhäna, sapo' tä' ia naissam napekalembasam indo kamahanna to umpa'tula'iä'.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Iya ma'kadamä' kuua: ‘O Debata, aka la sipäto'na kupogau'?’ Iya nauaammä': ‘Bangommoko anna laoko lako Damsyik. Diopa mane dipaissanniko ingganna indo puha naäto' Puang Allataala la ungkähä.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Sapo' wattu eta too, tä'um landa' kuita napobua' passilona indo pangkähhä kuita eta too. Dadi natetteä' pole' solaku tahhu' lako Damsyik.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Dioi Damsyik, deem mesa tau isanga Ananias, mesa duka' to meada' anna to meimam manuhu' muanda'i ingganna Pepaondonganna Musa. Anna napa'kasallei ingganna to Yahudi illaam kota ia too.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Sule dio oloku anna ma'kadai naua: ‘O solasubungku Saulus, paitako sule!’ Iya paita siahamä' sule anna tappa ia kuita.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Mane ma'kada polei naua: ‘Puang Allataala to napenombai nene to taponene puha untuhoko la mendadi to muissam pattujunna. Anna la muitako To Malolo anna la uhhingngi kadanna messubum illaam mai pudu'na.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Aka la mendadiko sa'binna lako ingganna hupatau diona indo kaha-kaha puha muita anna uhhingngi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Dadi akapi muampai? Simpannii umbeho kalemu ditedo' anna mengkaalako längäm Debata anna mala napa'dei ingganna dosamu.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Tappana suleä' sule inde Yerusalem eta too, mahassam omä' ma'sambajam illaam Banua Debata, kusi'dim dilipiä'.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Iya kuita siaham Debata ma'kada naua: ‘Pasihha'i le'ba' umpellei Yerusalem aka tä' deem tau illaam la untahima passa'biimmu diona kaleku.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Sapo' kutimba'i hi kuua: ‘O Puang Yesus, sangngim naissam manappa tau eta inde indo anna kulelei ingganna pa'sambajangam ussakka to ungkatappa'iko kupatama tahungkum anna kutembe'i.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Susi duka' indo wattunna anna dipatei Stefanus mesa sa'bimmu. Kukadioi heem anna kuakui duka' gau' ia too anna kaopi unjagai jubana ingganna to umpatei.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: ‘Laoko, aka la kusuako lako ongeam mambela umpellambi'i ingganna tau taianna to Yahudi.’
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tappana nahingngi indo tau buda tula'na Paulus naua la lako tau taianna to Yahudi, iya sikaoli ham moka umpehingngii tula'na anna nauai: ‘Pateia' inde tau! Daa umpäbäia' tubo!’”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Iya sikaolim indo tau buda napasindum umpempapisam jubana anna umpessembusam sobä' längäm lawwa.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Napolalam napa'pahentaam indo pangngulunna sohodadu la dibaba Paulus tama ongeanna sohodadu anna napesuaanni dipahessa dipasindum dihabi' anna mala diissam aka kasuhunganna anna sikaolii tau buda ungkaali-alii.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mahassanni disäke' Paulus la dihabi', iya ma'kadam lako mesa punggabana sohodadu to ke'de' dio ampe'na naua: “Situhu' daka pahentana to ma'pahenta kahajaam Roma la tappa dihabi' bäbä mesa to Roma ke tä'pi deem dihotto' kaha-kahana?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Nahingnginna indo punggabana sohodadu tula'na Paulus, iya le'ba' siaham umpa'tula'i pangngulunna sohodadu naua: “Akam la umpogau', anu' indo tau to Roma hia päläe'?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Tappa le'ba' indo pangngulunna sohodadu umpellambi'i Paulus nauaam: “Tula' manappai, to Roma si'dako?” Natimba' Paulus naua: “Io, to Romaä'!”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Iya nauam indo pangngulunna sohodadu: “Masuli' kao kualliam mane malaä' mendadi to Roma.” Natimba' oom Paulus naua: “Abana inna to Roma kao undadiannä'.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ingganna indo to disua la uhhabi' Paulus soho' boko' asam aka mahea'. Susi duka' indo pangngulunna sohodadu aka mane naissam di naua to Roma hia indo napesuaam dipungo.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Sapo' moi anna susi, mohäe indo pangngulunna sohodadu la umpengissanni manappai aka kasuhunganna anna napassalai to Yahudi. Iya masiäi napesuaam siaham dilappa' Paulus illaam mai tahungkum, anna untambai ma'hempum ingganna kapala sando sola To Mahhotto'na to Yahudi. Tappana tihempum, iya umpasolam Paulus illaam mai ongeanna sohodadu anna le'ba'i napopengngolo tama indo pa'hempungam.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.