Atos 20
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Tappana malino sule to Efesus, iya uhhempummi ingganna to matappa' Paulus dio anna nabeenni kada pepanännä' anna mala tuttuam matoto' anna tigaha' liu. Puhai, iya ma'pasaha'um Paulus, aka la le'ba'um lako Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Landa'i lako, iya ullelei asammi tondä' illaam pa'lembängam ia too anna si nabeem liu kada pepakatoto' lako ingganna to matappa' dio. Puhai ia too, iya tahhu'um lako Yunani.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Tallu bulanni dio Yunani, iya mohäem Paulus la ma'kappala' battuam lambam libam Siria. Sapo' pissananna naissam deem dia pattujunna to Yahudi eta, maelo' la umpatei Paulus. Nasuhum naeli' pattujunna la naola lako ohi sule Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Iya sola-solam mengkalao Sopater änä'na Pirus to Berea sola Aristarkhus anna Sekundus bassim to Tesalonika, anna Gayus to Derbe anna Timotius anna duapi solana bassim to Asia, isanga Tikhikus anna Trofimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Sapo' mendioloim ia ma'kappala' lako Troas aka la naampai diokam.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Iya lessu' dam allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti mane längängkam kappala' dio Filipi. Lima benginna mane malakam landa' lako Troas, iya eta ham mane silambi'-lambi'kam indo solaki to mendiolo. Iya tohhopakam pitu benginna eta too.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Indo benginna allo Minggu ma'mesakam dio mesa ongeam umpiä'-piä' hoti. Iya ma'tula'-tula' oom Paulus sola ingganna to matappa' dio Troas, aka ma'pattuju oom la mengkalao ke masiäi. Masäe ma'tula' aka sule lako tängä bengi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Indo yabo lotem diongei ma'mesa buda lampu dipalekke'.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Sapo' deem mesa änä' muane muokko' yabo ia suleba', isanga Eutikhus. Nataloim matanna aka masäe sugali' ma'tula' Paulus, toko mamma' bäbäm ia. Iya pissananna tau kilala, melläppä' ia dokko litä' metobä mengkalao yabo indo katadam katallunna banua. Le'ba' dilomba sapo' tä'um dilambi' dikutanai.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Iya tuhum siaham Paulus nalomba anna nahopäi dokko indo to mate anna nakalapu'i mane ma'kadai naua: “Daa ummanangngaa' aka illaampi penaba.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Anna mane längäm sule indo tambim Paulus umpiä'-piä'um hoti nataba anna naandei pada-pada. Puhai mangngande napalaona oom ma'tula'-tula'. Iya tibukka'na baja mengkalaongkam.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Le'ba' siaham duka' indo to ma'hempum muanta' indo to metobä lako banuanna aka nabelam. Iya sangngim losso' inabanna aka ussi'dim pepakahangaam kasalle.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Iya mendiolongkam kami' le'ba' mane längängkam kappala' lu lako Asos. La diopi mane solakam ma'kappala' aka lumingka ia mangngola galantangam situhu' pattujunna.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Tappana silambi'kam Paulus dio Asos kipasolam pole' längäm indo kappala', iya solangkam tahhu' lako Metilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mengkalao dio Metilene tahhu' liu kappala'ki, iya masiänai sitingngajongkam mesa leutam isanga Khios. Masiä polei landa'ungkam lako Samos, iya sangngallo polepakam ma'kappala' mane landa'kam lako Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Puham nakattu Paulus tä'um la lempä lako Efesus indana masäe sugali'i tohho dio Asia. Aka ma'lomba liu la lako Yerusalem anna mala diom ke lambi'um allo kasalle Pentakosta.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Iam too anna tappana dio Miletus ussuam tau Paulus lako Efesus untambai ingganna pebaba ada' illaam jumaa' dio sule untammui.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Iya tappana sulei indo to napesuai napa'tula'im Paulus naua: “Puhanna' muita indo lessu' kuaka susi ma'palako illaam alla'-alla'mua', mengkalao dio allo pa'pahandusanna suleä' inde Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Sola kamahempoam penaba, mengkasabua'ä' lako Debata sitonda uwai mata muita sussana hupatau anna ussi'dinnä' ma'hupa-hupa kamasussaam napobua' pattujunna to Yahudi lako kaleku.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Muissam toia' duka' muua tä'ä' mahea' umpa'tulasangkoa' indo la kegunanna tama kalemua'. Sapo' kupa'guhukoa' susi dio olona tau buda teem illaam pa'hempungam lako banuammua'.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Kupalao liu kada pepanännä' anna pepakilalaam lako ingganna to Yahudi anna taianna to Yahudi umba ke malai untihokongam ingganna dosana anna tinanda lakoi Puang Allataala sitonda kamatappasam lako Debatanta Yesus Kristus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sapo' tentomai nadakka' bata' ulungku Penaba Maseho nahendennä' lako Yerusalem anna tä' kuissam aka la dadi lako kaleku ke diomä',
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 sulibanna indo puha napalosaiä' illaam si mesa-mesa kota to puha kuolai naua: ‘Pandahhaam anna tahungkum iko muampaiko.’
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Sapo' moi anna susi, tä' ia deem kupikki' diona kaleku moi la saidi'um. Assala'na hia mala kupasuppi' manappa inde pengkähängam puha napapassanniä' Puang Yesus la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam diona pa'kamasena Puang Allataala.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Puhangkoa' kuola umpa'pakahebaam kapahentaanna Puang Allataala. Anna tentomai kutulasangkoa' matim aka kuissammi kuua anggannam to inde siitakia'.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Iam too anna pahallum kunännä'koa' anna kupakilala allo temo kuua, yaboä' too tanahambui dioä' tanato'doi ke deengkoa' tä' ullambi' kasalamasam.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Aka tä' deem lembeä' anna tä' malaja' untulasangkoa' ingganna pa'elo'na Puang Allataala tama kalemua'.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Dadi jagai manappakoa' kalemu, anna kambi' manappaia' ingganna dombana. Aka ikonna' too to bali natuho Penaba Maseho mendadi to ma'kambi' la unjagai jumaa'na Puang Allataala, indo to puha naalli sola haha titollona Änä'na.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Aka puha kuissam kuua lessu'ä' too la napentama alla'ikoa' to kadake gau' uhhusa' jumaa' sihhapam olo'-olo' to peande usseham ke'de' pa'kambi'mua'.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Anna la kende' illaam siam liu mai alla'-alla'mua' to la umbaba pepa'guhuam sala la maelo' uhhuntu' to matappa' umpellei lalam kamaloloam anna natuhu'i lako lalam kakadakeanna.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Iam too anna la majaga si'da-si'dangkoa'. Pengkilalaia', tallu taum too kuolaam tä' deem tohho allo bengi sitonda uwai mata unnännä' si mesa-mesakoa'.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Anna inde temo kubehokoa' lako Puang Allataala. Anna la muanda'i liua' Battakadanna Debata indo to umpomakalesoangkoa' diona indo pa'kamasena. Aka ia kuasa la umpakatoto'koa' illaam kapeimangam anna la umbeengkoa' mana' pa'tamba'na Puang Allataala indo inna puha natandaiam lako ingganna umma'na to puham nasehoi.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Tä' mammipi too deem la kende' illaam penabangku mailu anna matinna lako kullena tau senga', peha'na haka, bulabanna haka, battu haka pohebana.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Aka muitanna' kuaka susi muasai pala'ku mengkähä anna malaä' umpatubo kaleku sola ingganna sababangangku to si kupasola lelem.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Puhangkoa' kupaitai tandengam illaam mentu'na kaha-kaha diaka susi mengkähä manappa, aka la pahallukia' umpamoloi to kakuhängam. Aka la taanda'i liua' indo tula'na Puang Yesus, ma'kale muuai: ‘Kehongko' puha ia to ma'pebeem anna la to dibeem.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Tappana teppu' tula'na Paulus, iya ma'balinguntu' asammi anna pada-padai ma'sambajam.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Iya sisahho-sahhoammi indo eta too ussikalapu'-lapu'i Paulus napasindum nasiudum-udunni.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Sangngim manabo inabanna la'bi-la'binna aka nauaam Paulus: “Anggantanna' la siita.” Iya le'ba'im naanta' sule lako kappala'.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.