Atos 20
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Tappana malino sule to Efesus, iya uhhempummi ingganna to matappa' Paulus dio anna nabeenni kada pepanännä' anna mala tuttuam matoto' anna tigaha' liu. Puhai, iya ma'pasaha'um Paulus, aka la le'ba'um lako Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Landa'i lako, iya ullelei asammi tondä' illaam pa'lembängam ia too anna si nabeem liu kada pepakatoto' lako ingganna to matappa' dio. Puhai ia too, iya tahhu'um lako Yunani.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tallu bulanni dio Yunani, iya mohäem Paulus la ma'kappala' battuam lambam libam Siria. Sapo' pissananna naissam deem dia pattujunna to Yahudi eta, maelo' la umpatei Paulus. Nasuhum naeli' pattujunna la naola lako ohi sule Makedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Iya sola-solam mengkalao Sopater änä'na Pirus to Berea sola Aristarkhus anna Sekundus bassim to Tesalonika, anna Gayus to Derbe anna Timotius anna duapi solana bassim to Asia, isanga Tikhikus anna Trofimus.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Sapo' mendioloim ia ma'kappala' lako Troas aka la naampai diokam.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Iya lessu' dam allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti mane längängkam kappala' dio Filipi. Lima benginna mane malakam landa' lako Troas, iya eta ham mane silambi'-lambi'kam indo solaki to mendiolo. Iya tohhopakam pitu benginna eta too.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Indo benginna allo Minggu ma'mesakam dio mesa ongeam umpiä'-piä' hoti. Iya ma'tula'-tula' oom Paulus sola ingganna to matappa' dio Troas, aka ma'pattuju oom la mengkalao ke masiäi. Masäe ma'tula' aka sule lako tängä bengi.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Indo yabo lotem diongei ma'mesa buda lampu dipalekke'.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Sapo' deem mesa änä' muane muokko' yabo ia suleba', isanga Eutikhus. Nataloim matanna aka masäe sugali' ma'tula' Paulus, toko mamma' bäbäm ia. Iya pissananna tau kilala, melläppä' ia dokko litä' metobä mengkalao yabo indo katadam katallunna banua. Le'ba' dilomba sapo' tä'um dilambi' dikutanai.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Iya tuhum siaham Paulus nalomba anna nahopäi dokko indo to mate anna nakalapu'i mane ma'kadai naua: “Daa ummanangngaa' aka illaampi penaba.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Anna mane längäm sule indo tambim Paulus umpiä'-piä'um hoti nataba anna naandei pada-pada. Puhai mangngande napalaona oom ma'tula'-tula'. Iya tibukka'na baja mengkalaongkam.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Le'ba' siaham duka' indo to ma'hempum muanta' indo to metobä lako banuanna aka nabelam. Iya sangngim losso' inabanna aka ussi'dim pepakahangaam kasalle.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Iya mendiolongkam kami' le'ba' mane längängkam kappala' lu lako Asos. La diopi mane solakam ma'kappala' aka lumingka ia mangngola galantangam situhu' pattujunna.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tappana silambi'kam Paulus dio Asos kipasolam pole' längäm indo kappala', iya solangkam tahhu' lako Metilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mengkalao dio Metilene tahhu' liu kappala'ki, iya masiänai sitingngajongkam mesa leutam isanga Khios. Masiä polei landa'ungkam lako Samos, iya sangngallo polepakam ma'kappala' mane landa'kam lako Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Puham nakattu Paulus tä'um la lempä lako Efesus indana masäe sugali'i tohho dio Asia. Aka ma'lomba liu la lako Yerusalem anna mala diom ke lambi'um allo kasalle Pentakosta.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Iam too anna tappana dio Miletus ussuam tau Paulus lako Efesus untambai ingganna pebaba ada' illaam jumaa' dio sule untammui.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Iya tappana sulei indo to napesuai napa'tula'im Paulus naua: “Puhanna' muita indo lessu' kuaka susi ma'palako illaam alla'-alla'mua', mengkalao dio allo pa'pahandusanna suleä' inde Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Sola kamahempoam penaba, mengkasabua'ä' lako Debata sitonda uwai mata muita sussana hupatau anna ussi'dinnä' ma'hupa-hupa kamasussaam napobua' pattujunna to Yahudi lako kaleku.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Muissam toia' duka' muua tä'ä' mahea' umpa'tulasangkoa' indo la kegunanna tama kalemua'. Sapo' kupa'guhukoa' susi dio olona tau buda teem illaam pa'hempungam lako banuammua'.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Kupalao liu kada pepanännä' anna pepakilalaam lako ingganna to Yahudi anna taianna to Yahudi umba ke malai untihokongam ingganna dosana anna tinanda lakoi Puang Allataala sitonda kamatappasam lako Debatanta Yesus Kristus.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sapo' tentomai nadakka' bata' ulungku Penaba Maseho nahendennä' lako Yerusalem anna tä' kuissam aka la dadi lako kaleku ke diomä',
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 sulibanna indo puha napalosaiä' illaam si mesa-mesa kota to puha kuolai naua: ‘Pandahhaam anna tahungkum iko muampaiko.’
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Sapo' moi anna susi, tä' ia deem kupikki' diona kaleku moi la saidi'um. Assala'na hia mala kupasuppi' manappa inde pengkähängam puha napapassanniä' Puang Yesus la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam diona pa'kamasena Puang Allataala.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Puhangkoa' kuola umpa'pakahebaam kapahentaanna Puang Allataala. Anna tentomai kutulasangkoa' matim aka kuissammi kuua anggannam to inde siitakia'.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Iam too anna pahallum kunännä'koa' anna kupakilala allo temo kuua, yaboä' too tanahambui dioä' tanato'doi ke deengkoa' tä' ullambi' kasalamasam.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Aka tä' deem lembeä' anna tä' malaja' untulasangkoa' ingganna pa'elo'na Puang Allataala tama kalemua'.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Dadi jagai manappakoa' kalemu, anna kambi' manappaia' ingganna dombana. Aka ikonna' too to bali natuho Penaba Maseho mendadi to ma'kambi' la unjagai jumaa'na Puang Allataala, indo to puha naalli sola haha titollona Änä'na.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Aka puha kuissam kuua lessu'ä' too la napentama alla'ikoa' to kadake gau' uhhusa' jumaa' sihhapam olo'-olo' to peande usseham ke'de' pa'kambi'mua'.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Anna la kende' illaam siam liu mai alla'-alla'mua' to la umbaba pepa'guhuam sala la maelo' uhhuntu' to matappa' umpellei lalam kamaloloam anna natuhu'i lako lalam kakadakeanna.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Iam too anna la majaga si'da-si'dangkoa'. Pengkilalaia', tallu taum too kuolaam tä' deem tohho allo bengi sitonda uwai mata unnännä' si mesa-mesakoa'.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Anna inde temo kubehokoa' lako Puang Allataala. Anna la muanda'i liua' Battakadanna Debata indo to umpomakalesoangkoa' diona indo pa'kamasena. Aka ia kuasa la umpakatoto'koa' illaam kapeimangam anna la umbeengkoa' mana' pa'tamba'na Puang Allataala indo inna puha natandaiam lako ingganna umma'na to puham nasehoi.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Tä' mammipi too deem la kende' illaam penabangku mailu anna matinna lako kullena tau senga', peha'na haka, bulabanna haka, battu haka pohebana.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Aka muitanna' kuaka susi muasai pala'ku mengkähä anna malaä' umpatubo kaleku sola ingganna sababangangku to si kupasola lelem.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Puhangkoa' kupaitai tandengam illaam mentu'na kaha-kaha diaka susi mengkähä manappa, aka la pahallukia' umpamoloi to kakuhängam. Aka la taanda'i liua' indo tula'na Puang Yesus, ma'kale muuai: ‘Kehongko' puha ia to ma'pebeem anna la to dibeem.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Tappana teppu' tula'na Paulus, iya ma'balinguntu' asammi anna pada-padai ma'sambajam.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Iya sisahho-sahhoammi indo eta too ussikalapu'-lapu'i Paulus napasindum nasiudum-udunni.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Sangngim manabo inabanna la'bi-la'binna aka nauaam Paulus: “Anggantanna' la siita.” Iya le'ba'im naanta' sule lako kappala'.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.