Atos 20

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tappana malino sule to Efesus, iya uhhempummi ingganna to matappa' Paulus dio anna nabeenni kada pepanännä' anna mala tuttuam matoto' anna tigaha' liu. Puhai, iya ma'pasaha'um Paulus, aka la le'ba'um lako Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Landa'i lako, iya ullelei asammi tondä' illaam pa'lembängam ia too anna si nabeem liu kada pepakatoto' lako ingganna to matappa' dio. Puhai ia too, iya tahhu'um lako Yunani.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tallu bulanni dio Yunani, iya mohäem Paulus la ma'kappala' battuam lambam libam Siria. Sapo' pissananna naissam deem dia pattujunna to Yahudi eta, maelo' la umpatei Paulus. Nasuhum naeli' pattujunna la naola lako ohi sule Makedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Iya sola-solam mengkalao Sopater änä'na Pirus to Berea sola Aristarkhus anna Sekundus bassim to Tesalonika, anna Gayus to Derbe anna Timotius anna duapi solana bassim to Asia, isanga Tikhikus anna Trofimus.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Sapo' mendioloim ia ma'kappala' lako Troas aka la naampai diokam.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Iya lessu' dam allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti mane längängkam kappala' dio Filipi. Lima benginna mane malakam landa' lako Troas, iya eta ham mane silambi'-lambi'kam indo solaki to mendiolo. Iya tohhopakam pitu benginna eta too.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Indo benginna allo Minggu ma'mesakam dio mesa ongeam umpiä'-piä' hoti. Iya ma'tula'-tula' oom Paulus sola ingganna to matappa' dio Troas, aka ma'pattuju oom la mengkalao ke masiäi. Masäe ma'tula' aka sule lako tängä bengi.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Indo yabo lotem diongei ma'mesa buda lampu dipalekke'.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Sapo' deem mesa änä' muane muokko' yabo ia suleba', isanga Eutikhus. Nataloim matanna aka masäe sugali' ma'tula' Paulus, toko mamma' bäbäm ia. Iya pissananna tau kilala, melläppä' ia dokko litä' metobä mengkalao yabo indo katadam katallunna banua. Le'ba' dilomba sapo' tä'um dilambi' dikutanai.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Iya tuhum siaham Paulus nalomba anna nahopäi dokko indo to mate anna nakalapu'i mane ma'kadai naua: “Daa ummanangngaa' aka illaampi penaba.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Anna mane längäm sule indo tambim Paulus umpiä'-piä'um hoti nataba anna naandei pada-pada. Puhai mangngande napalaona oom ma'tula'-tula'. Iya tibukka'na baja mengkalaongkam.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Le'ba' siaham duka' indo to ma'hempum muanta' indo to metobä lako banuanna aka nabelam. Iya sangngim losso' inabanna aka ussi'dim pepakahangaam kasalle.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Iya mendiolongkam kami' le'ba' mane längängkam kappala' lu lako Asos. La diopi mane solakam ma'kappala' aka lumingka ia mangngola galantangam situhu' pattujunna.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Tappana silambi'kam Paulus dio Asos kipasolam pole' längäm indo kappala', iya solangkam tahhu' lako Metilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Mengkalao dio Metilene tahhu' liu kappala'ki, iya masiänai sitingngajongkam mesa leutam isanga Khios. Masiä polei landa'ungkam lako Samos, iya sangngallo polepakam ma'kappala' mane landa'kam lako Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Puham nakattu Paulus tä'um la lempä lako Efesus indana masäe sugali'i tohho dio Asia. Aka ma'lomba liu la lako Yerusalem anna mala diom ke lambi'um allo kasalle Pentakosta.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Iam too anna tappana dio Miletus ussuam tau Paulus lako Efesus untambai ingganna pebaba ada' illaam jumaa' dio sule untammui.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Iya tappana sulei indo to napesuai napa'tula'im Paulus naua: “Puhanna' muita indo lessu' kuaka susi ma'palako illaam alla'-alla'mua', mengkalao dio allo pa'pahandusanna suleä' inde Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Sola kamahempoam penaba, mengkasabua'ä' lako Debata sitonda uwai mata muita sussana hupatau anna ussi'dinnä' ma'hupa-hupa kamasussaam napobua' pattujunna to Yahudi lako kaleku.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Muissam toia' duka' muua tä'ä' mahea' umpa'tulasangkoa' indo la kegunanna tama kalemua'. Sapo' kupa'guhukoa' susi dio olona tau buda teem illaam pa'hempungam lako banuammua'.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Kupalao liu kada pepanännä' anna pepakilalaam lako ingganna to Yahudi anna taianna to Yahudi umba ke malai untihokongam ingganna dosana anna tinanda lakoi Puang Allataala sitonda kamatappasam lako Debatanta Yesus Kristus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Sapo' tentomai nadakka' bata' ulungku Penaba Maseho nahendennä' lako Yerusalem anna tä' kuissam aka la dadi lako kaleku ke diomä',
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 sulibanna indo puha napalosaiä' illaam si mesa-mesa kota to puha kuolai naua: ‘Pandahhaam anna tahungkum iko muampaiko.’
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Sapo' moi anna susi, tä' ia deem kupikki' diona kaleku moi la saidi'um. Assala'na hia mala kupasuppi' manappa inde pengkähängam puha napapassanniä' Puang Yesus la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam diona pa'kamasena Puang Allataala.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Puhangkoa' kuola umpa'pakahebaam kapahentaanna Puang Allataala. Anna tentomai kutulasangkoa' matim aka kuissammi kuua anggannam to inde siitakia'.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Iam too anna pahallum kunännä'koa' anna kupakilala allo temo kuua, yaboä' too tanahambui dioä' tanato'doi ke deengkoa' tä' ullambi' kasalamasam.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Aka tä' deem lembeä' anna tä' malaja' untulasangkoa' ingganna pa'elo'na Puang Allataala tama kalemua'.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Dadi jagai manappakoa' kalemu, anna kambi' manappaia' ingganna dombana. Aka ikonna' too to bali natuho Penaba Maseho mendadi to ma'kambi' la unjagai jumaa'na Puang Allataala, indo to puha naalli sola haha titollona Änä'na.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Aka puha kuissam kuua lessu'ä' too la napentama alla'ikoa' to kadake gau' uhhusa' jumaa' sihhapam olo'-olo' to peande usseham ke'de' pa'kambi'mua'.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Anna la kende' illaam siam liu mai alla'-alla'mua' to la umbaba pepa'guhuam sala la maelo' uhhuntu' to matappa' umpellei lalam kamaloloam anna natuhu'i lako lalam kakadakeanna.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Iam too anna la majaga si'da-si'dangkoa'. Pengkilalaia', tallu taum too kuolaam tä' deem tohho allo bengi sitonda uwai mata unnännä' si mesa-mesakoa'.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Anna inde temo kubehokoa' lako Puang Allataala. Anna la muanda'i liua' Battakadanna Debata indo to umpomakalesoangkoa' diona indo pa'kamasena. Aka ia kuasa la umpakatoto'koa' illaam kapeimangam anna la umbeengkoa' mana' pa'tamba'na Puang Allataala indo inna puha natandaiam lako ingganna umma'na to puham nasehoi.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Tä' mammipi too deem la kende' illaam penabangku mailu anna matinna lako kullena tau senga', peha'na haka, bulabanna haka, battu haka pohebana.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Aka muitanna' kuaka susi muasai pala'ku mengkähä anna malaä' umpatubo kaleku sola ingganna sababangangku to si kupasola lelem.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Puhangkoa' kupaitai tandengam illaam mentu'na kaha-kaha diaka susi mengkähä manappa, aka la pahallukia' umpamoloi to kakuhängam. Aka la taanda'i liua' indo tula'na Puang Yesus, ma'kale muuai: ‘Kehongko' puha ia to ma'pebeem anna la to dibeem.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Tappana teppu' tula'na Paulus, iya ma'balinguntu' asammi anna pada-padai ma'sambajam.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Iya sisahho-sahhoammi indo eta too ussikalapu'-lapu'i Paulus napasindum nasiudum-udunni.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Sangngim manabo inabanna la'bi-la'binna aka nauaam Paulus: “Anggantanna' la siita.” Iya le'ba'im naanta' sule lako kappala'.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.