Atos 18

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puhai ia too umpelleim Atena Paulus le'ba' lako Korintus.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Dioi Korintus sitammum mesa to Yahudi isanga Akwila dadi dio Pontus. Mane sule dio mai Italia sola Priskila bainena aka napa'pahentaam tomahaja Klaudius naua: “Ingganna to Yahudi pahallu umpellei Roma.” Iya lempäm Paulus lako banuanna
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 anna tohhoi dio sola. Si sola liu mengkähä aka bassim naissam undasi' bahum lollo'.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Iya lambi' oi too allo Katohhoam, tama oom pa'sambajanganna to Yahudi Paulus ma'tula' aka napeä lalanna anna mala matappa' ingganna to Yahudi sola taianna to Yahudi.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Tappana sule Silas sola Timotius yabo mai Makedonia, iya napasatutuim pole' wattunna Paulus umpa'pakahebaam Battakada Debata. Napa'pasa'biam lako ingganna to Yahudi naua: “Puang Yesus Iam too indo To puha dilanti' la mepasalama'.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Sapo' silele hia umbali Paulus anna natelle, iya umpentantangammi sobä' bajunna aka la mendadi tanda pepakilalaam lako indo ingganna tau diona kasalaanna. Mane nauai: “Päbäi kalemua' umpendudum kasalaammu. Maka' nalambi'koa' pesämbä' Debata lendu'um kao dudungangku. Yaboä' tanahambui, dioä' tanato'doi. Temo, la lu lakomä' taianna to Yahudi.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Iya messubummi anna le'ba'i lako banuanna Titius Yustus mesa to si umpenombai Puang Allataala. Indo banuanna sitehe pa'sambajanganna to Yahudi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Sapo' kapalana indo pa'sambajangam isanga Krispus ungkatappa'im Puang Yesus sola sahapunna. Anna budapi to Korintus to uhhingngi Paulus umpa'paissangam pepa'guhuam diona Puang Yesus tappa matappa' lambi' umbeho kalena ditedo'.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Pissam wattu bengi nalipi Debata Paulus lambi' naita sule anna napa'tula'i naua: “Daa ummahea'; pa'tula' liuko, daa ungkanonnä.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Aka la kupasolai liuko anna tä' deem mesa tau la umpahuaiko kakadakeam. Aka buda umma' petauangku illaam inde kota.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iya hapa'um Paulus dio sataum anna annam bulanna umpa'pa'guhuam Battakadanna Puang Allataala illaam alla'-alla'na to dio.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Sapo' tappana diäkä' Galio mendadi gubernur dio Akhaya ke'de' pole' sanaka-naka to Yahudi ma'mesa umbali Paulus sampe nasakka anna nababai lako olona to si mahhotto'.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Anna ma'kadai naua: “Inde tau napeä lalanna umpatudui tau anna malai umpenombai Puang Allataala sulibanna Pepaondonganna Musa.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Sapo' tappana la napahandu' Paulus ma'tula', ma'kadam Galio lako indo ingganna to Yahudi naua: “O to Yahudi maka' untanda'a' inde tau umpogau' pelahangam daka, kakadakeam daka, sipäto' la kutahima pa'pahapa'mua'.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Sapo' maka' inde ussipengka-pengkaia' anggam tula' bäbä, sanga haka, battu haka ke deennia' kabiasaammu ussala, iya papuha illaammia' iko duka' alla'-alla'mu. Takao la uhhotto'i aka tä' kuaku kuuhu' susinna.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Sampe nahambai illaam mai indo ongeam si diongei ungkattu kaha-kaha.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Iya le'ba'im indo tau ullebo Sostenes kapala pa'sambajanganna to Yahudi anna nasidänggu'-dänggu'i dio olona indo to si mahhotto', sapo' tä' napaalai mata Galio.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Puhai ia too, masäe-säepi tohho Paulus dio Korintus mane umpellei indo ingganna to matappa' ma'kappala' lako Siria sola Priskila anna Akwila. Sulei lako Kengkrea ma'gontimmi situhu' peadasanna to Yahudi aka deem samajanna dio olona Puang Allataala.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Sulei lako Kaisarea le'ba'um längäm Yerusalem umpessitai ingganna to matappa' mane tahhu' dokkoi Antiokhia.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Tappana masäe-säe dio, iya mengkalao oom muola lako lembäna Galatia anna Frigia ullelei ingganna to matappa' napakatoto'.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Wattu eta too sulem mesa to Yahudi dio Efesus isanga Apolos to buttu dio mai Aleksandria. Mesa duka' to manähä ma'tula' anna to muissam si'da-si'da issinna Battakada Debata.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aka puham dipa'guhu manappa diona Puang Yesus. Tä' mali-malisam ma'tula' anna manäntä umpepa'guhuam diona Puang Yesus, moi anna mane angga pantedosanna Yohanes naissam.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Sola ponno kabahaniam napahandu' ma'pa'guhu tama pa'sambajanganna to Yahudi. Sapo' tappana nahingngi Priskila sola Akwila, nababaim lako banuanna anna napomasiäsam manappai diona lalanna Puang Allataala.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Tappana maelo' mengkalao Apolos lako Akhaya, iya umpa'pakatuammi suha' ingganna indo to matappa' dio Efesus aka naua anna mala untahima manappa Apolos ingganna indo to matappa' dio. Sulei lako, tä' deem pada sakasalle gunana lako ingganna tau to puha matappa' aka pa'kamasena Debata.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Aka tä' deem moho' penabanna umbaho to Yahudi dio olona tau buda umpomasiä' anna umpomakaleso issinna Battakada Debata naua: “Puang Yesus-um too indo To puha dilanti' la mepasalama'.”
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.