Atos 18
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Puhai ia too umpelleim Atena Paulus le'ba' lako Korintus.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Dioi Korintus sitammum mesa to Yahudi isanga Akwila dadi dio Pontus. Mane sule dio mai Italia sola Priskila bainena aka napa'pahentaam tomahaja Klaudius naua: “Ingganna to Yahudi pahallu umpellei Roma.” Iya lempäm Paulus lako banuanna
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 anna tohhoi dio sola. Si sola liu mengkähä aka bassim naissam undasi' bahum lollo'.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Iya lambi' oi too allo Katohhoam, tama oom pa'sambajanganna to Yahudi Paulus ma'tula' aka napeä lalanna anna mala matappa' ingganna to Yahudi sola taianna to Yahudi.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tappana sule Silas sola Timotius yabo mai Makedonia, iya napasatutuim pole' wattunna Paulus umpa'pakahebaam Battakada Debata. Napa'pasa'biam lako ingganna to Yahudi naua: “Puang Yesus Iam too indo To puha dilanti' la mepasalama'.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Sapo' silele hia umbali Paulus anna natelle, iya umpentantangammi sobä' bajunna aka la mendadi tanda pepakilalaam lako indo ingganna tau diona kasalaanna. Mane nauai: “Päbäi kalemua' umpendudum kasalaammu. Maka' nalambi'koa' pesämbä' Debata lendu'um kao dudungangku. Yaboä' tanahambui, dioä' tanato'doi. Temo, la lu lakomä' taianna to Yahudi.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Iya messubummi anna le'ba'i lako banuanna Titius Yustus mesa to si umpenombai Puang Allataala. Indo banuanna sitehe pa'sambajanganna to Yahudi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Sapo' kapalana indo pa'sambajangam isanga Krispus ungkatappa'im Puang Yesus sola sahapunna. Anna budapi to Korintus to uhhingngi Paulus umpa'paissangam pepa'guhuam diona Puang Yesus tappa matappa' lambi' umbeho kalena ditedo'.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Pissam wattu bengi nalipi Debata Paulus lambi' naita sule anna napa'tula'i naua: “Daa ummahea'; pa'tula' liuko, daa ungkanonnä.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Aka la kupasolai liuko anna tä' deem mesa tau la umpahuaiko kakadakeam. Aka buda umma' petauangku illaam inde kota.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iya hapa'um Paulus dio sataum anna annam bulanna umpa'pa'guhuam Battakadanna Puang Allataala illaam alla'-alla'na to dio.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Sapo' tappana diäkä' Galio mendadi gubernur dio Akhaya ke'de' pole' sanaka-naka to Yahudi ma'mesa umbali Paulus sampe nasakka anna nababai lako olona to si mahhotto'.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Anna ma'kadai naua: “Inde tau napeä lalanna umpatudui tau anna malai umpenombai Puang Allataala sulibanna Pepaondonganna Musa.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Sapo' tappana la napahandu' Paulus ma'tula', ma'kadam Galio lako indo ingganna to Yahudi naua: “O to Yahudi maka' untanda'a' inde tau umpogau' pelahangam daka, kakadakeam daka, sipäto' la kutahima pa'pahapa'mua'.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Sapo' maka' inde ussipengka-pengkaia' anggam tula' bäbä, sanga haka, battu haka ke deennia' kabiasaammu ussala, iya papuha illaammia' iko duka' alla'-alla'mu. Takao la uhhotto'i aka tä' kuaku kuuhu' susinna.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Sampe nahambai illaam mai indo ongeam si diongei ungkattu kaha-kaha.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Iya le'ba'im indo tau ullebo Sostenes kapala pa'sambajanganna to Yahudi anna nasidänggu'-dänggu'i dio olona indo to si mahhotto', sapo' tä' napaalai mata Galio.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Puhai ia too, masäe-säepi tohho Paulus dio Korintus mane umpellei indo ingganna to matappa' ma'kappala' lako Siria sola Priskila anna Akwila. Sulei lako Kengkrea ma'gontimmi situhu' peadasanna to Yahudi aka deem samajanna dio olona Puang Allataala.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sulei lako Kaisarea le'ba'um längäm Yerusalem umpessitai ingganna to matappa' mane tahhu' dokkoi Antiokhia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tappana masäe-säe dio, iya mengkalao oom muola lako lembäna Galatia anna Frigia ullelei ingganna to matappa' napakatoto'.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Wattu eta too sulem mesa to Yahudi dio Efesus isanga Apolos to buttu dio mai Aleksandria. Mesa duka' to manähä ma'tula' anna to muissam si'da-si'da issinna Battakada Debata.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aka puham dipa'guhu manappa diona Puang Yesus. Tä' mali-malisam ma'tula' anna manäntä umpepa'guhuam diona Puang Yesus, moi anna mane angga pantedosanna Yohanes naissam.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Sola ponno kabahaniam napahandu' ma'pa'guhu tama pa'sambajanganna to Yahudi. Sapo' tappana nahingngi Priskila sola Akwila, nababaim lako banuanna anna napomasiäsam manappai diona lalanna Puang Allataala.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Tappana maelo' mengkalao Apolos lako Akhaya, iya umpa'pakatuammi suha' ingganna indo to matappa' dio Efesus aka naua anna mala untahima manappa Apolos ingganna indo to matappa' dio. Sulei lako, tä' deem pada sakasalle gunana lako ingganna tau to puha matappa' aka pa'kamasena Debata.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Aka tä' deem moho' penabanna umbaho to Yahudi dio olona tau buda umpomasiä' anna umpomakaleso issinna Battakada Debata naua: “Puang Yesus-um too indo To puha dilanti' la mepasalama'.”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.